1
00:00:01,799 --> 00:00:05,999
Subtitle made possible by Adriano_CSI
fonologia blas
blas iniesta

2
00:00:07,000 --> 00:00:13,074
Advertise your product or brand here contact www.OpenSubtitles.org today
fono blas
blas iniesta

3
00:00:50,627 --> 00:00:52,827
Here we are, ma'am. Crawley House.
hɪə wiː ɑː, mæm. Crawley haʊs.
Aquí estamos, señora. Crawley House.

4
00:00:54,827 --> 00:00:56,307
For good or ill.
fɔː gʊd ɔːr ɪl.
Para bien o para mal.

5
00:01:05,707 --> 00:01:07,747
I still don't see why I couldn't just refuse it.
aɪ stɪl dəʊnt siː waɪ aɪ ˈkʊdnt ʤʌst ˌriːˈfjuːz ɪt.
Todavía no veo por qué no podría simplemente rechazarlo.

6
00:01:09,067 --> 00:01:11,107
There's no mechanism for you to do so.
ðeəz nəʊ ˈmɛkənɪzm fɔː juː tuː duː səʊ.
No hay ningún mecanismo para que lo hagas.

7
00:01:11,107 --> 00:01:13,907
You WILL be an earl, you WILL inherit the estate.
juː wɪl biː ən ɜːl, juː wɪl ɪnˈhɛrɪt ði ɪsˈteɪt.
Serás un conde, heredarás la herencia.

8
00:01:13,907 --> 00:01:16,227
You can throw it away when you have it, that's up to you.
juː kæn θrəʊ ɪt əˈweɪ wɛn juː hæv ɪt, ðæts ʌp tuː juː.
Puedes tirarlo cuando lo tengas, eso depende de ti.

9
00:01:18,107 --> 00:01:19,667
Can I help?
kæn aɪ hɛlp?
¿Puedo ayudar?

10
00:01:19,667 --> 00:01:22,987
I'm Molesley, sir. Your butler and valet.
aɪm Molesley, sɜː. jɔː ˈbʌtlər ænd ˈvælɪt.
Soy Molesley, señor. Su mayordomo y valet.

11
00:01:22,987 --> 00:01:25,787
Mr Molesley, I'm afraid... May I introduce ourselves?
Mr Molesley, aɪm əˈfreɪd... meɪ aɪ ˌɪntrəˈdjuːs ˌaʊəˈsɛlvz?
Sr. Molesley, me temo ... ¿Puedo presentarnos?

12
00:01:25,787 --> 00:01:29,747
I am Mrs Crawley, and this is my son, Mr Matthew Crawley.
aɪ æm Mrs Crawley, ænd ðɪs ɪz maɪ sʌn, Mr ˈmæθjuː Crawley.
Soy la Sra. Crawley, y este es mi hijo, el Sr. Matthew Crawley.

13
00:01:29,747 --> 00:01:32,187
I'll just give Mr Taylor a hand with the cases.
aɪl ʤʌst gɪv Mr ˈteɪlər ə hænd wɪð ðə ˈkeɪsɪz.
Solo echaré una mano al Sr. Taylor con los casos.

14
00:01:32,187 --> 00:01:33,947
I can... Thank you, Molesley.
aɪ kæn... θæŋk juː, Molesley.
Puedo ... Gracias, Molesley.

15
00:01:37,267 --> 00:01:39,307
I won't let them change me.
aɪ wəʊnt lɛt ðɛm ʧeɪnʤ miː.
No dejaré que me cambien.

16
00:01:39,307 --> 00:01:40,867
Why would they want to?
waɪ wʊd ðeɪ wɒnt tuː?


17
00:01:40,867 --> 00:01:43,787
Mother, Lord Grantham has made the unwelcome discovery
ˈmʌðə, lɔːd Grantham hæz meɪd ði ʌnˈwɛlkəm dɪsˈkʌvəri
Madre, Lord Grantham ha hecho el desagradable descubrimiento.

18
00:01:43,787 --> 00:01:45,547
that his heir is a middle-class lawyer
ðæt hɪz eə ɪz ə ˈmɪdl-klɑːs ˈlɔːjə
que su heredero es un abogado de clase media

19
00:01:45,547 --> 00:01:48,227
and the son of a middle class doctor. Upper middle class.
ænd ðə sʌn ɒv ə ˈmɪdl klɑːs ˈdɒktə. ˈʌpə ˈmɪdl klɑːs.
y el hijo de un médico de clase media. Clase media alta.

20
00:01:48,227 --> 00:01:51,267
He wants to limit the damage by turning me into one of his own kind.
hiː wɒnts tuː ˈlɪmɪt ðə ˈdæmɪʤ baɪ ˈtɜːnɪŋ miː ˈɪntuː wʌn ɒv hɪz əʊn kaɪnd.
Quiere limitar el daño convirtiéndome en uno de los suyos.

21
00:01:51,267 --> 00:01:53,587
When you met him in London you liked him.
wɛn juː mɛt hɪm ɪn ˈlʌndən juː laɪkt hɪm.
Cuando lo conociste en Londres te gustó.

22
00:01:53,587 --> 00:01:57,107
I simply do not understand why we are rushing into this.
aɪ ˈsɪmpli duː nɒt ˌʌndəˈstænd waɪ wiː ɑː ˈrʌʃɪŋ ˈɪntuː ðɪs.
Simplemente no entiendo por qué nos estamos precipitando en esto.

23
00:01:57,107 --> 00:01:59,507
Matthew Crawley is my heir.
ˈmæθjuː Crawley ɪz maɪ eə.
Matthew Crawley es mi heredero.

24
00:01:59,747 --> 00:02:01,867
Patrick was your heir. He never lived here.
ˈpætrɪk wɒz jɔːr eə. hiː ˈnɛvə lɪvd hɪə.
Patrick fue tu heredero. Nunca vivió aquí.

25
00:02:01,867 --> 00:02:04,627
Patrick was in and out of this house since the day he was born.
ˈpætrɪk wɒz ɪn ænd aʊt ɒv ðɪs haʊs sɪns ðə deɪ hiː wɒz bɔːn.
Patrick entró y salió de esta casa desde el día en que nació.

26
00:02:04,627 --> 00:02:07,307
You saw how many of the village turned out for the service.
juː sɔː haʊ ˈmɛni ɒv ðə ˈvɪlɪʤ tɜːnd aʊt fɔː ðə ˈsɜːvɪs.
Viste cuántos del pueblo acudieron al servicio.

27
00:02:07,307 --> 00:02:09,707
Nothing's settled yet. It IS settled, my dearest one,
ˈnʌθɪŋz ˈsɛtld jɛt. ɪt ɪz ˈsɛtld, maɪ ˈdɪərɪst wʌn,
Nada está resuelto todavía. Está establecido, mi más querido,

28
00:02:09,707 --> 00:02:11,387
whether you like it or not.
ˈwɛðə juː laɪk ɪt ɔː nɒt.
te guste o no.

29
00:02:11,387 --> 00:02:13,027
I wouldn't say that.
aɪ ˈwʊdnt seɪ ðæt.
Yo no diría eso.

30
00:02:13,027 --> 00:02:16,067
Not while your mother breathes air.
nɒt waɪl jɔː ˈmʌðə briːðz eə.
No mientras tu madre respire aire.

31
00:02:23,107 --> 00:02:27,467
Oh, Ellen, this is much better than I thought it would be.
əʊ, ˈɛlən, ðɪs ɪz mʌʧ ˈbɛtə ðæn aɪ θɔːt ɪt wʊd biː.
Oh, Ellen, esto es mucho mejor de lo que pensé que sería.

32
00:02:27,467 --> 00:02:29,627
You have done well. Thank you, ma'am.
juː hæv dʌn wɛl. θæŋk juː, mæm.
Lo has hecho bien. Gracias señora.

33
00:02:29,627 --> 00:02:32,147
Would you like this in here, ma'am, or taken up to your room?
wʊd juː laɪk ðɪs ɪn hɪə, mæm, ɔː ˈteɪkən ʌp tuː jɔː ruːm?
¿Le gustaría esto aquí, señora, o llevarlo a su habitación?

34
00:02:32,147 --> 00:02:34,307
In here, thank you.
ɪn hɪə, θæŋk juː.
Aquí, gracias.

35
00:02:34,307 --> 00:02:38,267
So, are you the whole of our new household?
səʊ, ɑː juː ðə həʊl ɒv ˈaʊə njuː ˈhaʊshəʊld?
Entonces, ¿eres todo nuestro nuevo hogar?

36
00:02:38,267 --> 00:02:40,387
There's a local girl, ma'am - Beth.
ðeəz ə ˈləʊkəl gɜːl, mæm - bɛθ.
Hay una chica local, señora, Beth.

37
00:02:40,387 --> 00:02:42,827
She's to double under-housemaid and kitchen maid.
ʃiːz tuː ˈdʌbl ˈʌndə-ˈhaʊsmeɪd ænd ˈkɪʧɪn meɪd.
Ella va a doblar debajo de la criada y la criada de la cocina.

38
00:02:42,827 --> 00:02:44,987
This is ridiculous. Thank you very much, Molesley.
ðɪs ɪz rɪˈdɪkjʊləs. θæŋk juː ˈvɛri mʌʧ, Molesley.
Esto es ridículo. Muchas gracias, Molesley.

39
00:02:46,147 --> 00:02:48,387
Might we have some tea? Very good, ma'am.
maɪt wiː hæv sʌm tiː? ˈvɛri gʊd, mæm.
¿Podemos tomar un poco de té? Muy bien, señora.

40
00:02:53,627 --> 00:02:55,707
Well, he can go right now. Why?
wɛl, hiː kæn gəʊ raɪt naʊ. waɪ?
Bueno, él puede irse ahora. ¿Por qué?

41
00:02:55,707 --> 00:02:59,667
Because we do not need a butler, or a valet if it comes to that.
bɪˈkɒz wiː duː nɒt niːd ə ˈbʌtlə, ɔːr ə ˈvælɪt ɪf ɪt kʌmz tuː ðæt.
Porque no necesitamos un mayordomo o un ayuda de cámara si se trata de eso.

42
00:02:59,667 --> 00:03:02,387
We've always managed perfectly well with a cook and a maid,
wiːv ˈɔːlweɪz ˈmænɪʤd ˈpɜːfɪktli wɛl wɪð ə kʊk ænd ə meɪd,
Siempre nos las hemos arreglado perfectamente bien con una cocinera y una criada,

43
00:03:07,587 --> 00:03:10,667
I would rather not confirm their expectations.
aɪ wʊd ˈrɑːðə nɒt kənˈfɜːm ðeər ˌɛkspɛkˈteɪʃənz.
Prefiero no confirmar sus expectativas.

44
00:03:10,667 --> 00:03:12,867
I have to be myself, Mother.
aɪ hæv tuː biː maɪˈsɛlf, ˈmʌðə.
Tengo que ser yo mismo, madre.

45
00:03:12,867 --> 00:03:15,427
I'll be no use to anyone if I can't be myself.
aɪl biː nəʊ juːz tuː ˈɛnɪwʌn ɪf aɪ kɑːnt biː maɪˈsɛlf.
No le serviré a nadie si no puedo ser yo mismo.

46
00:03:15,427 --> 00:03:18,587
And before they, or you, get any ideas,
ænd bɪˈfɔː ðeɪ, ɔː juː, gɛt ˈɛni aɪˈdɪəz,
Y antes de que ellos, o tú, tengan alguna idea,

47
00:03:18,587 --> 00:03:21,347
I will choose my own wife. What on earth do you mean?
aɪ wɪl ʧuːz maɪ əʊn waɪf. wɒt ɒn ɜːθ duː juː miːn?
Elegiré a mi propia esposa. ¿Qué demonios quieres decir?

48
00:03:21,347 --> 00:03:23,187
They'll push one of the daughters at me.
ðeɪl pʊʃ wʌn ɒv ðə ˈdɔːtəz æt miː.
Empujarán a una de las hijas hacia mí.

49
00:03:23,187 --> 00:03:25,787
They'll have fixed on that when they heard I was a bachelor.
ðeɪl hæv fɪkst ɒn ðæt wɛn ðeɪ hɜːd aɪ wɒz ə ˈbæʧələ.
Se habrán fijado en eso cuando se enteraron de que era soltero.

50
00:03:25,787 --> 00:03:27,187
Lady Mary Crawley.
ˈleɪdi ˈmeəri Crawley.
Lady Mary Crawley.

51
00:03:28,667 --> 00:03:31,027
I do hope I'm not interrupting.
aɪ duː həʊp aɪm nɒt ˌɪntəˈrʌptɪŋ.
Espero no estar interrumpiendo.

52
00:03:32,387 --> 00:03:35,147
Lady Mary. Cousin Mary, please.
ˈleɪdi ˈmeəri. ˈkʌzn ˈmeəri, pliːz.
Lady Mary Primo Mary, por favor.

53
00:03:35,147 --> 00:03:38,947
Mama has sent me down to welcome you and to ask you dine with us tonight.
məˈmɑː hæz sɛnt miː daʊn tuː ˈwɛlkəm juː ænd tuː ɑːsk juː daɪn wɪð ʌs təˈnaɪt.
Mamá me ha enviado para darte la bienvenida y pedirte que cenes con nosotros esta noche.

54
00:03:38,947 --> 00:03:41,267
Unless you're too tired.
ənˈlɛs jʊə tuː ˈtaɪəd.
A menos que estés demasiado cansado.

55
00:03:41,267 --> 00:03:43,787
We would be delighted. Good.
wiː wʊd biː dɪˈlaɪtɪd. gʊd.
Estaríamos encantados. Bueno.

56
00:03:43,787 --> 00:03:45,427
Come at eight.
kʌm æt eɪt.
Ven a las ocho.

57
00:03:45,427 --> 00:03:47,227
Won't you stay and have some tea?
wəʊnt juː steɪ ænd hæv sʌm tiː?
¿No te quedarás y tomarás un té?

58
00:03:47,227 --> 00:03:49,947
Oh, no. You're far too busy.
əʊ, nəʊ. jʊə fɑː tuː ˈbɪzi.
Oh no. Estás demasiado ocupado

59
00:03:49,947 --> 00:03:51,907
And I wouldn't want to push in.
ænd aɪ ˈwʊdnt wɒnt tuː pʊʃ ɪn.
Y no me gustaría presionar.

60
00:03:59,107 --> 00:04:02,067
Lynch, I think we'll go back by the South Lodge.
lɪnʧ, aɪ θɪŋk wiːl gəʊ bæk baɪ ðə saʊθ lɒʤ.
Lynch, creo que volveremos al South Lodge.

61
00:04:02,067 --> 00:04:03,587
Very good, m'lady.
ˈvɛri gʊd, m'lady.
Muy bien, mi señora.

62
00:04:03,587 --> 00:04:06,707
Lady Mary, I hope you didn't misunderstand me. I was only joking.
ˈleɪdi ˈmeəri, aɪ həʊp juː dɪdnt ˌmɪsʌndəˈstænd miː. aɪ wɒz ˈəʊnli ˈʤəʊkɪŋ.
Lady Mary, espero que no me hayas entendido mal. Sólo estaba bromeando.

63
00:04:06,707 --> 00:04:08,867
Of course. And I agree.
ɒv kɔːs. ænd aɪ əˈgriː.
Por supuesto. Y estoy de acuerdo.

64
00:04:08,867 --> 00:04:10,867
The whole thing is a complete joke.
ðə həʊl θɪŋ ɪz ə kəmˈpliːt ʤəʊk.
Todo es una broma completa.

65
00:04:15,867 --> 00:04:17,787
So what do you think we'll make of them?
səʊ wɒt duː juː θɪŋk wiːl meɪk ɒv ðɛm?


66
00:04:17,787 --> 00:04:20,507
I shouldn't think much. She hasn't even got a lady's maid.
aɪ ʃʊdnt θɪŋk mʌʧ. ʃiː ˈhæznt ˈiːvən gɒt ə ˈleɪdiz meɪd.
No debería pensar mucho. Ni siquiera tiene una doncella de una dama.

67
00:04:20,507 --> 00:04:23,747
It's not a capital offence. She's got a maid. Her name's Ellen.
ɪts nɒt ə ˈkæpɪtl əˈfɛns. ʃiːz gɒt ə meɪd. hɜː neɪmz ˈɛlən.
No es un delito capital. Ella tiene una criada. Se llama Ellen.

68
00:04:23,747 --> 00:04:26,467
She's not a lady's maid. She's just a housemaid
ʃiːz nɒt ə ˈleɪdiz meɪd. ʃiːz ʤʌst ə ˈhaʊsmeɪd
Ella no es una doncella. Ella es solo una criada

69
00:04:26,467 --> 00:04:28,987
that fastens hooks and buttons when she has to.
ðæt ˈfɑːsnz hʊks ænd ˈbʌtnz wɛn ʃiː hæz tuː.
que abrocha ganchos y botones cuando tiene que hacerlo.

70
00:04:28,987 --> 00:04:31,107
There's more to it than that, you know. Daisy!
ðeəz mɔː tuː ɪt ðæn ðæt, juː nəʊ. ˈdeɪzi!
Hay más que eso, ya sabes. ¡Margarita!

71
00:04:31,107 --> 00:04:33,787
We want some very precise reporting when dinner's over.
wiː wɒnt sʌm ˈvɛri prɪˈsaɪz rɪˈpɔːtɪŋ wɛn ˈdɪnəz ˈəʊvə.
Queremos un informe muy preciso cuando termine la cena.

72
00:04:33,787 --> 00:04:36,507
Are we to treat him as the heir? Are we 'eck as like!
ɑː wiː tuː triːt hɪm æz ði eə? ɑː wiː 'eck æz laɪk!
¿Debemos tratarlo como el heredero? ¿Estamos como eck?

73
00:04:36,507 --> 00:04:38,587
A doctor's son from Manchester?!
ə ˈdɒktəz sʌn frɒm ˈmænʧɪstə?!
¿El hijo de un médico de Manchester?

74
00:04:38,587 --> 00:04:41,267
He'll be lucky if he gets a civil word out of me.
hiːl biː ˈlʌki ɪf hiː gɛts ə ˈsɪvl wɜːd aʊt ɒv miː.
Tendrá suerte si me dice una palabra civil.

75
00:04:41,267 --> 00:04:43,867
We're ALL lucky if we get a civil word out of you.
wɪər ɔːl ˈlʌki ɪf wiː gɛt ə ˈsɪvl wɜːd aʊt ɒv juː.
TODOS somos afortunados si recibimos una palabra civil de usted.

76
00:04:43,867 --> 00:04:46,547
Gwen, parcel for you. Came by evening post.
gwɛn, ˈpɑːsl fɔː juː. keɪm baɪ ˈiːvnɪŋ pəʊst.
Gwen, paquete para ti. Llegó por la tarde.

77
00:04:46,547 --> 00:04:48,507
Thank you, Mr Carson.
θæŋk juː, Mr ˈkɑːs(ə)n.
Gracias, señor Carson.

78
00:04:48,507 --> 00:04:50,067
William.
ˈwɪljəm.
William.

79
00:04:50,067 --> 00:04:52,227
Have you seen them yet, Mr Carson?
hæv juː siːn ðɛm jɛt, Mr ˈkɑːs(ə)n?
¿Ya los ha visto, señor Carson?

80
00:04:52,227 --> 00:04:56,507
By "them", I assume you mean the new family. In which case, no.
baɪ "ðɛm", aɪ əˈsjuːm juː miːn ðə njuː ˈfæmɪli. ɪn wɪʧ keɪs, nəʊ.
Por "ellos", supongo que te refieres a la nueva familia. En cuyo caso, no.

81
00:04:56,507 --> 00:04:59,427
I have that pleasure to look forward to this evening.
aɪ hæv ðæt ˈplɛʒə tuː lʊk ˈfɔːwəd tuː ðɪs ˈiːvnɪŋ.
Tengo el placer de esperar esta noche.

82
00:04:59,427 --> 00:05:02,947
Daisy, did you hear me call or have you gone selectively deaf?
ˈdeɪzi, dɪd juː hɪə miː kɔːl ɔː hæv juː gɒn sɪˈlɛktɪvli dɛf?
Daisy, ¿me escuchaste llamar o te has quedado sordo selectivamente?

83
00:05:02,947 --> 00:05:05,387
No, Mrs Patmore. Then might I remind you
nəʊ, Mrs Patmore. ðɛn maɪt aɪ ˈrɪmaɪnd juː
No, señora Patmore. Entonces podría recordarte

84
00:05:05,387 --> 00:05:07,827
we are preparing dinner for your future employer?
wiː ɑː prɪˈpeərɪŋ ˈdɪnə fɔː jɔː ˈfjuːʧər ɪmˈplɔɪə?
estamos preparando la cena para tu futuro empleador?

85
00:05:07,827 --> 00:05:10,787
And if it goes wrong, I'll be telling them why!
ænd ɪf ɪt gəʊz rɒŋ, aɪl biː ˈtɛlɪŋ ðɛm waɪ!
Y si sale mal, les diré por qué.

86
00:05:14,427 --> 00:05:17,187
Why are they here at all when you're going to undo it?
waɪ ɑː ðeɪ hɪər æt ɔːl wɛn jʊə ˈgəʊɪŋ tuː ʌnˈduː ɪt?
¿Por qué están aquí cuando vas a deshacerlo?

87
00:05:18,787 --> 00:05:21,427
Your father's not convinced it can be undone.
jɔː ˈfɑːðəz nɒt kənˈvɪnst ɪt kæn biː ʌnˈdʌn.
Tu padre no está convencido de que se pueda deshacer.

88
00:05:21,427 --> 00:05:23,387
But you'll still try.
bʌt juːl stɪl traɪ.
Pero igual lo intentarás.

89
00:05:23,387 --> 00:05:25,507
Granny and I are willing to try.
ˈgræni ænd aɪ ɑː ˈwɪlɪŋ tuː traɪ.
La abuela y yo estamos dispuestos a intentarlo.

90
00:05:25,507 --> 00:05:27,507
And Papa is not?
ænd pəˈpɑː ɪz nɒt?
¿Y papá no?

91
00:05:27,507 --> 00:05:29,667
We'll bring him round, you'll see.
wiːl brɪŋ hɪm raʊnd, juːl siː.
Lo traeremos, ya lo verás.

92
00:05:29,667 --> 00:05:32,227
We're trying to find a lawyer who'll take it on.
wɪə ˈtraɪɪŋ tuː faɪnd ə ˈlɔːjə huːl teɪk ɪt ɒn.
Estamos tratando de encontrar un abogado que lo tome.

93
00:05:32,227 --> 00:05:34,307
So what are they like?
səʊ wɒt ɑː ðeɪ laɪk?
Entonces, ¿cómo son?

94
00:05:34,307 --> 00:05:36,507
She's nice enough,
ʃiːz naɪs ɪˈnʌf,
Ella es bastante amable

95
00:05:36,507 --> 00:05:39,987
but he's...very full of himself.
bʌt hiːz...ˈvɛri fʊl ɒv hɪmˈsɛlf.
pero él está ... muy lleno de sí mismo.

96
00:05:39,987 --> 00:05:42,267
Why do you say that? Just an impression.
waɪ duː juː seɪ ðæt? ʤʌst ən ɪmˈprɛʃən.
¿Por qué dices eso? Solo una impresión.

97
00:05:42,267 --> 00:05:44,627
Let's go down and you can decide for yourself.
lɛts gəʊ daʊn ænd juː kæn dɪˈsaɪd fɔː jɔːˈsɛlf.
Bajemos y usted puede decidir por sí mismo.

98
00:05:47,907 --> 00:05:50,107
Hello again.
hɛˈləʊ əˈgɛn.
Hola de nuevo.

99
00:05:50,107 --> 00:05:52,307
It's a pleasure to meet you at last, Mrs Crawley.
ɪts ə ˈplɛʒə tuː miːt juː æt lɑːst, Mrs Crawley.
Es un placer conocerla al fin, Sra. Crawley.

100
00:05:52,307 --> 00:05:54,467
We're delighted to be here.
wɪə dɪˈlaɪtɪd tuː biː hɪə.
Estamos encantados de estar aquí.

101
00:05:54,467 --> 00:05:56,547
Aren't we, Matthew? Delighted.
ɑːnt wiː, ˈmæθjuː? dɪˈlaɪtɪd.
¿No es así, Matthew? Encantado.

102
00:06:14,307 --> 00:06:16,867
Welcome to Downton.
ˈwɛlkəm tuː Downton.
Bienvenido a Downton.

103
00:06:16,867 --> 00:06:19,107
Thank you. You've been so kind.
θæŋk juː. juːv biːn səʊ kaɪnd.
Gracias. Has sido muy amable.

104
00:06:19,107 --> 00:06:21,187
What a reception committee!
wɒt ə rɪˈsɛpʃən kəˈmɪti!
¡Qué comité de recepción!

105
00:06:25,267 --> 00:06:26,907
Yes. Thank you.
jɛs. θæŋk juː.
Si. Gracias.

106
00:06:26,907 --> 00:06:29,987
This is Carson. We'd all be lost without him.
ðɪs ɪz ˈkɑːs(ə)n. wiːd ɔːl biː lɒst wɪˈðaʊt hɪm.
Este es Carson Todos estaríamos perdidos sin él.

107
00:06:31,827 --> 00:06:34,387
Mama, may I present Matthew Crawley and Mrs Crawley?
məˈmɑː, meɪ aɪ ˈprɛznt ˈmæθjuː Crawley ænd Mrs Crawley?
Mamá, ¿puedo presentarles a Matthew Crawley y a la Sra. Crawley?

108
00:06:34,387 --> 00:06:36,387
My mother, Lady Grantham.
maɪ ˈmʌðə, ˈleɪdi Grantham.
Mi madre, lady Grantham.

109
00:06:38,307 --> 00:06:39,907
What should we call each other?
wɒt ʃʊd wiː kɔːl iːʧ ˈʌðə?
¿Cómo deberíamos llamarnos?

110
00:06:40,987 --> 00:06:44,427
Well, we could always start with Mrs Crawley and Lady Grantham.
wɛl, wiː kʊd ˈɔːlweɪz stɑːt wɪð Mrs Crawley ænd ˈleɪdi Grantham.
Bueno, siempre podríamos comenzar con la Sra. Crawley y Lady Grantham.

111
00:06:47,667 --> 00:06:50,667
Come into the drawing room and we can make all the introductions.
kʌm ˈɪntuː ðə ˈdrɔːɪŋ ruːm ænd wiː kæn meɪk ɔːl ði ˌɪntrəˈdʌkʃənz.
Entra en el salón y podemos hacer todas las presentaciones.

112
00:06:50,667 --> 00:06:51,987
Thank you, Carson.
θæŋk juː, ˈkɑːs(ə)n.
Gracias Carson

113
00:07:00,427 --> 00:07:02,387
Do you think you'll enjoy village life?
duː juː θɪŋk juːl ɪnˈʤɔɪ ˈvɪlɪʤ laɪf?
¿Crees que disfrutarás de la vida del pueblo?

114
00:07:02,387 --> 00:07:04,907
It'll be very quiet after life in the city.
ˈɪtl biː ˈvɛri ˈkwaɪət ˈɑːftə laɪf ɪn ðə ˈsɪti.
Será muy tranquilo después de la vida en la ciudad.

115
00:07:04,907 --> 00:07:06,467
Even Manchester.
ˈiːvən ˈmænʧɪstə.
Incluso Manchester.

116
00:07:07,587 --> 00:07:09,787
I'm sure I'll find something to keep me busy.
aɪm ʃʊər aɪl faɪnd ˈsʌmθɪŋ tuː kiːp miː ˈbɪzi.
Estoy seguro de que encontraré algo para mantenerme ocupado.

117
00:07:09,787 --> 00:07:13,267
You might like the hospital. What sort of hospital is it?
juː maɪt laɪk ðə ˈhɒspɪtl. wɒt sɔːt ɒv ˈhɒspɪtl ɪz ɪt?
Puede que te guste el hospital. ¿Qué tipo de hospital es?

118
00:07:13,267 --> 00:07:15,027
How many beds?
haʊ ˈmɛni bɛdz?
Cuantas camas

119
00:07:15,027 --> 00:07:17,107
Well, it isn't really a hospital.
wɛl, ɪt ˈɪznt ˈrɪəli ə ˈhɒspɪtl.
Bueno, en realidad no es un hospital.

120
00:07:17,107 --> 00:07:19,307
Don't let Dr Clarkson hear you.
dəʊnt lɛt Dr Clarkson hɪə juː.
No dejes que el Dr. Clarkson te escuche.

121
00:07:19,307 --> 00:07:21,347
He thinks it's second only to St Thomas's.
hiː θɪŋks ɪts ˈsɛkənd ˈəʊnli tuː St ˈtɒməsɪz.
Él piensa que solo es superado por St Thomas's.

122
00:07:21,347 --> 00:07:24,587
It's a cottage hospital, of course, but quite well equipped.
ɪts ə ˈkɒtɪʤ ˈhɒspɪtl, ɒv kɔːs, bʌt kwaɪt wɛl ɪˈkwɪpt.
Es un hospital rural, por supuesto, pero bastante bien equipado.

123
00:07:24,587 --> 00:07:25,947
Who pays for it?
huː peɪz fɔːr ɪt?
¿Quién lo paga?

124
00:07:25,947 --> 00:07:28,507
Oh, good. Let's talk about money (!)
əʊ, gʊd. lɛts tɔːk əˈbaʊt ˈmʌni (!)
Oh Dios. Hablemos de dinero (!)

125
00:07:28,507 --> 00:07:31,947
My father gave the building and an endowment to run it.
maɪ ˈfɑːðə geɪv ðə ˈbɪldɪŋ ænd ən ɪnˈdaʊmənt tuː rʌn ɪt.
Mi padre dio el edificio y una dotación para ejecutarlo.

126
00:07:31,947 --> 00:07:34,547
In a way, he set up his own memorial.
ɪn ə weɪ, hiː sɛt ʌp hɪz əʊn mɪˈmɔːrɪəl.
En cierto modo, creó su propio monumento.

127
00:07:34,547 --> 00:07:36,147
But how splendid.
bʌt haʊ ˈsplɛndɪd.
Pero qué espléndido.

128
00:07:36,147 --> 00:07:39,587
And Mr Lloyd George's new insurance measures will help.
ænd Mr lɔɪd ˈʤɔːʤɪz njuː ɪnˈʃʊərəns ˈmɛʒəz wɪl hɛlp.
Y las nuevas medidas de seguro del Sr. Lloyd George ayudarán.

129
00:07:39,587 --> 00:07:42,787
Please don't speak that man's name. We ARE about to eat.
pliːz dəʊnt spiːk ðæt mænz neɪm. wiː ɑːr əˈbaʊt tuː iːt.
Por favor, no digas el nombre de ese hombre. Estamos a punto de comer.

130
00:07:43,707 --> 00:07:46,587
I will hold it steady and you can help yourself, sir.
aɪ wɪl həʊld ɪt ˈstɛdi ænd juː kæn hɛlp jɔːˈsɛlf, sɜː.
Lo mantendré firme y usted puede ayudarse, señor.

131
00:07:46,587 --> 00:07:49,027
Yes, I know.
jɛs, aɪ nəʊ.
Sí, lo sé.

132
00:07:49,027 --> 00:07:50,667
Thank you.
θæŋk juː.
Gracias.

133
00:07:50,667 --> 00:07:54,027
You'll soon get used to the way things are done here.
juːl suːn gɛt juːzd tuː ðə weɪ θɪŋz ɑː dʌn hɪə.
Pronto te acostumbrarás a la forma en que se hacen las cosas aquí.

134
00:07:54,027 --> 00:07:56,907
If you mean that I am accustomed to a very different life from this,
ɪf juː miːn ðæt aɪ æm əˈkʌstəmd tuː ə ˈvɛri ˈdɪfrənt laɪf frɒm ðɪs,
Si quieres decir que estoy acostumbrado a una vida muy diferente a esta,

135
00:07:56,907 --> 00:07:58,667
then that is true.
ðɛn ðæt ɪz truː.
entonces eso es cierto.

136
00:07:58,667 --> 00:08:00,747
What will you do with your time?
wɒt wɪl juː duː wɪð jɔː taɪm?
¿Qué harás con tu tiempo?

137
00:08:00,747 --> 00:08:02,747
I've got a job in Ripon.
aɪv gɒt ə ʤɒb ɪn Ripon.
Tengo un trabajo en Ripon.

138
00:08:02,747 --> 00:08:04,307
I said I'll start tomorrow.
aɪ sɛd aɪl stɑːt təˈmɒrəʊ.
Dije que comenzaré mañana.

139
00:08:04,307 --> 00:08:06,267
A job?!
ə ʤɒb?!
¡¿Un trabajo?!

140
00:08:06,267 --> 00:08:09,227
In a partnership. You might have heard of it. Harvell and Carter.
ɪn ə ˈpɑːtnəʃɪp. juː maɪt hæv hɜːd ɒv ɪt. Harvell ænd ˈkɑːtə.
En una sociedad. Puede que hayas oído hablar de ello. Harvell y Carter.

141
00:08:09,227 --> 00:08:12,267
They need someone who understands industrial law, I'm glad to say.
ðeɪ niːd ˈsʌmwʌn huː ˌʌndəˈstændz ɪnˈdʌstrɪəl lɔː, aɪm glæd tuː seɪ.
Necesitan a alguien que entienda el derecho industrial, me alegra decir.

142
00:08:12,267 --> 00:08:15,227
Although I'm afraid most of it will be wills and conveyancing.
ɔːlˈðəʊ aɪm əˈfreɪd məʊst ɒv ɪt wɪl biː wɪlz ænd kənˈveɪənsɪŋ.
Aunque me temo que la mayoría serán testamentos y medios de transporte.

143
00:08:15,227 --> 00:08:18,747
You do know I mean to involve you in the running of the estate?
juː duː nəʊ aɪ miːn tuː ɪnˈvɒlv juː ɪn ðə ˈrʌnɪŋ ɒv ði ɪsˈteɪt?
¿Sabes que me refiero a involucrarte en el funcionamiento de la finca?

144
00:08:18,747 --> 00:08:21,427
Well, don't worry. There are plenty of hours in the day.
wɛl, dəʊnt ˈwʌri. ðeər ɑː ˈplɛnti ɒv ˈaʊəz ɪn ðə deɪ.
Pues no te preocupes. Hay muchas horas en el día.

145
00:08:21,427 --> 00:08:23,627
And of course I'll have the weekend.
ænd ɒv kɔːs aɪl hæv ðə ˈwiːkˈɛnd.
Y por supuesto tendré el fin de semana.

146
00:08:23,627 --> 00:08:26,947
We'll discuss this later. We mustn't bore the ladies.
wiːl dɪsˈkʌs ðɪs ˈleɪtə. wiː ˈmʌsnt bɔː ðə ˈleɪdɪz.
Discutiremos esto más tarde. No debemos aburrir a las damas.

147
00:08:26,947 --> 00:08:28,867
What is a weekend?
wɒt ɪz ə ˈwiːkˈɛnd?
¿Qué es un fin de semana?

148
00:08:33,347 --> 00:08:36,187
Why shouldn't he be a lawyer? Gentlemen don't work, silly.
waɪ ʃʊdnt hiː biː ə ˈlɔːjə? ˈʤɛnt(ə)lmən dəʊnt wɜːk, ˈsɪli.
¿Por qué no debería ser abogado? Los caballeros no trabajan, tonto.

149
00:08:36,187 --> 00:08:37,827
Not real gentlemen.
nɒt rɪəl ˈʤɛnt(ə)lmən.
No verdaderos caballeros.

150
00:08:37,827 --> 00:08:40,787
Don't listen to her, Daisy. No, listen to me!
dəʊnt ˈlɪsn tuː hɜː, ˈdeɪzi. nəʊ, ˈlɪsn tuː miː!
No la escuches, Daisy. No, escúchame!

151
00:08:40,787 --> 00:08:42,747
And take those kidneys up to the servery
ænd teɪk ðəʊz ˈkɪdniz ʌp tuː ðə servery
Y lleva esos riñones a la servidumbre

152
00:08:42,747 --> 00:08:45,547
before I knock you down and serve your brains as fritters!
bɪˈfɔːr aɪ nɒk juː daʊn ænd sɜːv jɔː breɪnz æz ˈfrɪtəz!
¡Antes de que te derribe y sirva tus sesos como buñuelos!

153
00:08:45,547 --> 00:08:47,107
Yes, Mrs Patmore!
jɛs, Mrs Patmore!
¡Sí, señora Patmore!

154
00:08:47,107 --> 00:08:49,867
I wonder what that Mr Molesley makes of them.
aɪ ˈwʌndə wɒt ðæt Mr Molesley meɪks ɒv ðɛm.
Me pregunto qué hace el señor Molesley con ellos.

155
00:08:49,867 --> 00:08:52,507
Poor old Molesley. I pity the man who's taken that job.
pʊər əʊld Molesley. aɪ ˈpɪti ðə mæn huːz ˈteɪkən ðæt ʤɒb.
Pobre viejo Molesley. Me da pena el hombre que ha tomado ese trabajo.

156
00:08:52,507 --> 00:08:54,427
Then why did you apply for it?
ðɛn waɪ dɪd juː əˈplaɪ fɔːr ɪt?
Entonces, ¿por qué lo solicitaste?

157
00:08:55,787 --> 00:08:58,907
I thought it might help me to get away from you, Mr Bates.
aɪ θɔːt ɪt maɪt hɛlp miː tuː gɛt əˈweɪ frɒm juː, Mr beɪts.
Pensé que podría ayudarme a alejarme de usted, Sr. Bates.

158
00:09:00,787 --> 00:09:03,147
I'm so interested to see the hospital.
aɪm səʊ ˈɪntrɪstɪd tuː siː ðə ˈhɒspɪtl.
Estoy muy interesado en ver el hospital.

159
00:09:03,147 --> 00:09:06,827
Well, you would be, with your late husband a doctor.
wɛl, juː wʊd biː, wɪð jɔː leɪt ˈhʌzbənd ə ˈdɒktə.
Bueno, lo serías con tu difunto esposo médico.

160
00:09:06,827 --> 00:09:09,027
Not just my husband.
nɒt ʤʌst maɪ ˈhʌzbənd.
No solo mi esposo.

161
00:09:09,027 --> 00:09:12,147
My father and brother too, and I trained as a nurse during the war.
maɪ ˈfɑːðər ænd ˈbrʌðə tuː, ænd aɪ treɪnd æz ə nɜːs ˈdjʊərɪŋ ðə wɔː.
Mi padre y mi hermano también, y me formé como enfermera durante la guerra.

162
00:09:12,147 --> 00:09:14,107
Oh. Fancy.
əʊ. ˈfænsi.
Oh. Lujoso.

163
00:09:14,107 --> 00:09:16,667
I'd love to be involved in some way.
aɪd lʌv tuː biː ɪnˈvɒlvd ɪn sʌm weɪ.
Me encantaría involucrarme de alguna manera.

164
00:09:16,667 --> 00:09:20,067
Well, you could always help with the bring-and-buy sale next month.
wɛl, juː kʊd ˈɔːlweɪz hɛlp wɪð ðə brɪŋ-ænd-baɪ seɪl nɛkst mʌnθ.
Bueno, siempre podrías ayudar con la venta de compra y compra el próximo mes.

165
00:09:20,067 --> 00:09:22,187
That would be most appreciated.
ðæt wʊd biː məʊst əˈpriːʃɪeɪtɪd.
Eso sería muy apreciado.

166
00:09:24,467 --> 00:09:27,027
I should say so. She's a match for the old lady.
aɪ ʃʊd seɪ səʊ. ʃiːz ə mæʧ fɔː ði əʊld ˈleɪdi.
Yo diría que sí. Ella es una pareja para la anciana.

167
00:09:27,027 --> 00:09:28,627
She wasn't going to give in.
ʃiː wɒznt ˈgəʊɪŋ tuː gɪv ɪn.
Ella no iba a ceder.

168
00:09:28,627 --> 00:09:31,227
What old lady are you referring to, Thomas?
wɒt əʊld ˈleɪdi ɑː juː rɪˈfɜːrɪŋ tuː, ˈtɒməs?
¿A qué anciana te refieres, Thomas?

169
00:09:31,227 --> 00:09:34,427
You cannot mean her ladyship the Dowager Countess.
juː ˈkænɒt miːn hɜː ˈleɪdɪʃɪp ðə ˈdaʊəʤə ˈkaʊntɪs.
No puede referirse a su señoría, la condesa viuda.

170
00:09:34,427 --> 00:09:36,427
Not if you wish to remain in this house.
nɒt ɪf juː wɪʃ tuː rɪˈmeɪn ɪn ðɪs haʊs.
No si deseas quedarte en esta casa.

171
00:09:36,427 --> 00:09:37,787
No, Mr Carson.
nəʊ, Mr ˈkɑːs(ə)n.
No, señor Carson.

172
00:09:40,267 --> 00:09:42,467
William.
ˈwɪljəm.
William.

173
00:09:42,467 --> 00:09:45,747
Are you aware the seam at your shoulder is coming apart?
ɑː juː əˈweə ðə siːm æt jɔː ˈʃəʊldər ɪz ˈkʌmɪŋ əˈpɑːt?
¿Eres consciente de que la costura de tu hombro se está rompiendo?

174
00:09:45,747 --> 00:09:48,747
I-I felt it go a bit earlier on. I'll mend it when we turn in.
aɪ-aɪ fɛlt ɪt gəʊ ə bɪt ˈɜːlɪər ɒn. aɪl mɛnd ɪt wɛn wiː tɜːn ɪn.
E-sentí que iba un poco antes. Lo arreglaré cuando entreguemos.

175
00:09:48,747 --> 00:09:51,467
You will mend it now! And you will never again appear in public
juː wɪl mɛnd ɪt naʊ! ænd juː wɪl ˈnɛvər əˈgɛn əˈpɪər ɪn ˈpʌblɪk
¡Lo repararás ahora! Y nunca más aparecerás en público

176
00:09:51,467 --> 00:09:53,627
in a similar state of undress! No, Mr Carson.
ɪn ə ˈsɪmɪlə steɪt ɒv ʌnˈdrɛs! nəʊ, Mr ˈkɑːs(ə)n.
en un estado similar de desnudarse! No, señor Carson.

177
00:09:53,627 --> 00:09:56,107
To progress in your chosen career, William,
tuː ˈprəʊgrəs ɪn jɔː ˈʧəʊzn kəˈrɪə, ˈwɪljəm,
Para progresar en tu carrera elegida, William,

178
00:09:56,107 --> 00:09:59,067
you must remember that a good servant at all times
juː mʌst rɪˈmɛmbə ðæt ə gʊd ˈsɜːvənt æt ɔːl taɪmz
debes recordar que un buen servidor en todo momento

179
00:09:59,067 --> 00:10:01,507
retains a sense of pride and dignity
rɪˈteɪnz ə sɛns ɒv praɪd ænd ˈdɪgnɪti
conserva un sentido de orgullo y dignidad

180
00:10:01,507 --> 00:10:06,147
that reflects the pride and dignity of the family he serves.
ðæt rɪˈflɛkts ðə praɪd ænd ˈdɪgnɪti ɒv ðə ˈfæmɪli hiː sɜːvz.
eso refleja el orgullo y la dignidad de la familia a la que sirve.

181
00:10:06,147 --> 00:10:08,587
And never make me remind you of it again.
ænd ˈnɛvə meɪk miː ˈrɪmaɪnd juː ɒv ɪt əˈgɛn.
Y nunca hagas que te lo recuerde de nuevo.

182
00:10:13,627 --> 00:10:16,027
I'll do it.
aɪl duː ɪt.
Lo haré.

183
00:10:16,027 --> 00:10:19,587
And cheer up. We've all had a smack from Mr Carson.
ænd ʧɪər ʌp. wiːv ɔːl hæd ə smæk frɒm Mr ˈkɑːs(ə)n.
Y anímate. Todos hemos tenido un golpe del Sr. Carson.

184
00:10:19,587 --> 00:10:21,467
You'll be the butler yourself one day.
juːl biː ðə ˈbʌtlə jɔːˈsɛlf wʌn deɪ.
Serás el mayordomo un día.

185
00:10:21,467 --> 00:10:24,267
Then you'll do the smacking. I could never be like him.
ðɛn juːl duː ðə ˈsmækɪŋ. aɪ kʊd ˈnɛvə biː laɪk hɪm.
Entonces harás el golpe. Nunca podría ser como él.

186
00:10:24,267 --> 00:10:25,827
I bet he comes from a line of butlers
aɪ bɛt hiː kʌmz frɒm ə laɪn ɒv ˈbʌtləz
Apuesto a que viene de una línea de mayordomos

187
00:10:25,827 --> 00:10:27,587
that goes back to the Conqueror.
ðæt gəʊz bæk tuː ðə ˈkɒŋkərə.
eso se remonta al conquistador.

188
00:10:27,587 --> 00:10:29,747
He learned his business, and so will you.
hiː lɜːnt hɪz ˈbɪznɪs, ænd səʊ wɪl juː.
Él aprendió su negocio, y tú también.

189
00:10:29,747 --> 00:10:32,587
Even Mr Carson wasn't born standing to attention.
ˈiːvən Mr ˈkɑːs(ə)n wɒznt bɔːn ˈstændɪŋ tuː əˈtɛnʃ(ə)n.
Incluso el señor Carson no nació de pie ante la atención.

190
00:10:32,587 --> 00:10:34,467
I hope not, for his mother's sake.
aɪ həʊp nɒt, fɔː hɪz ˈmʌðəz seɪk.
Espero que no, por el bien de su madre.

191
00:10:49,227 --> 00:10:50,867
(KNOCKS) This was at the back door.
(nɒks) ðɪs wɒz æt ðə bæk dɔː.
(KNOCKS) Esto estaba en la puerta de atrás.

192
00:10:50,867 --> 00:10:52,707
Thank you, William.
θæŋk juː, ˈwɪljəm.
Gracias William.

193
00:11:25,307 --> 00:11:27,507
It's kind of you to take an interest.
ɪts kaɪnd ɒv juː tuː teɪk ən ˈɪntrɪst.
Es amable de su parte interesarse.

194
00:11:27,507 --> 00:11:30,147
I'm afraid it's a case of the warhorse and the drum.
aɪm əˈfreɪd ɪts ə keɪs ɒv ðə ˈwɔːhɔːs ænd ðə drʌm.
Me temo que es un caso del caballo de guerra y el tambor.

195
00:11:31,507 --> 00:11:33,307
You know my late husband was a doctor.
juː nəʊ maɪ leɪt ˈhʌzbənd wɒz ə ˈdɒktə.
Sabes que mi difunto esposo era médico.

196
00:11:33,307 --> 00:11:36,107
I do. I'm familiar with Dr Crawley's work
aɪ duː. aɪm fəˈmɪliə wɪð Dr Crawley's wɜːk
Hago. Estoy familiarizado con el trabajo del Dr. Crawley

197
00:11:36,107 --> 00:11:38,867
on the symptoms of infection in children. Ah.
ɒn ðə ˈsɪmptəmz ɒv ɪnˈfɛkʃən ɪn ˈʧɪldrən. ɑː.
sobre los síntomas de infección en niños. Ah

198
00:11:38,867 --> 00:11:42,347
Even I studied nursing during the South African war.
ˈiːvən aɪ ˈstʌdɪd ˈnɜːsɪŋ ˈdjʊərɪŋ ðə saʊθ ˈæfrɪkən wɔː.
Incluso estudié enfermería durante la guerra de Sudáfrica.

199
00:11:42,347 --> 00:11:43,507
Really?
ˈrɪəli?
De Verdad?

200
00:11:43,507 --> 00:11:45,387
(SOBS)
(sɒbz)
(SOBS)

201
00:11:47,667 --> 00:11:49,267
Very distressing.
ˈvɛri dɪsˈtrɛsɪŋ.
Muy angustiante

202
00:11:49,267 --> 00:11:52,227
Young farmer. John Drake. Tenant of Lord Grantham's.
jʌŋ ˈfɑːmə. ʤɒn dreɪk. ˈtɛnənt ɒv lɔːd Grantham's.
Joven agricultor John Drake Inquilino de Lord Grantham's.

203
00:11:52,227 --> 00:11:53,867
He came in today.
hiː keɪm ɪn təˈdeɪ.
Él vino hoy.

204
00:11:53,867 --> 00:11:56,067
It's dropsy, I'm afraid.
ɪts ˈdrɒpsi, aɪm əˈfreɪd.
Es hidropesía, me temo.

205
00:11:56,067 --> 00:11:58,867
May I see him? Yes, by all means.
meɪ aɪ siː hɪm? jɛs, baɪ ɔːl miːnz.
¿Puedo verlo? Sí, por supuesto.

206
00:12:05,627 --> 00:12:08,427
Is the dropsy of the liver or the heart?
ɪz ðə ˈdrɒpsi ɒv ðə ˈlɪvə ɔː ðə hɑːt?
¿Es la hidropesía del hígado o del corazón?

207
00:12:08,427 --> 00:12:11,267
Everything points to the heart. (BREATHES LABORIOUSLY)
ˈɛvrɪθɪŋ pɔɪnts tuː ðə hɑːt. (briːðz ləˈbɔːrɪəsli)
Todo apunta al corazón. (RESPIRA LABORIOSAMENTE)

208
00:12:12,707 --> 00:12:14,587
(COUGHS)
(kɒfs)
(TOS)

209
00:12:15,787 --> 00:12:18,307
Alright, Mr Drake. You're in safe hands now.
ɔːlˈraɪt, Mr dreɪk. jʊər ɪn seɪf hændz naʊ.
Muy bien, señor Drake. Estás en buenas manos ahora.

210
00:12:23,867 --> 00:12:25,987
What will happen to his wife?
wɒt wɪl ˈhæpən tuː hɪz waɪf?
¿Qué pasará con su esposa?

211
00:12:25,987 --> 00:12:28,307
She may try to keep the farm on.
ʃiː meɪ traɪ tuː kiːp ðə fɑːm ɒn.
Ella puede tratar de mantener la granja.

212
00:12:28,307 --> 00:12:32,587
Grantham is not a harsh landlord, but...her children are young.
Grantham ɪz nɒt ə hɑːʃ ˈlænlɔːd, bʌt...hɜː ˈʧɪldrən ɑː jʌŋ.
Grantham no es un arrendador duro, pero ... sus hijos son pequeños.

213
00:12:33,947 --> 00:12:35,267
What can I do to help?
wɒt kæn aɪ duː tuː hɛlp?
¿Que puedo hacer para ayudar?

214
00:12:36,987 --> 00:12:39,947
If I'm to live in this village, I must have an occupation.
ɪf aɪm tuː lɪv ɪn ðɪs ˈvɪlɪʤ, aɪ mʌst hæv ən ˌɒkjʊˈpeɪʃən.
Si voy a vivir en este pueblo, debo tener una ocupación.

215
00:12:39,947 --> 00:12:42,827
Please. Let me be useful.
pliːz. lɛt miː biː ˈjuːsfʊl.
Por favor. Déjame ser útil.

216
00:12:44,107 --> 00:12:46,027
He chooses his clothes himself.
hiː ˈʧuːzɪz hɪz kləʊðz hɪmˈsɛlf.
Él elige su ropa él mismo.

217
00:12:47,387 --> 00:12:49,507
He puts them out at night
hiː pʊts ðɛm aʊt æt naɪt
Los saca por la noche

218
00:12:49,507 --> 00:12:51,387
and hangs the ones he's worn.
ænd hæŋz ðə wʌnz hiːz wɔːn.
y cuelga los que lleva puestos.

219
00:12:52,667 --> 00:12:55,827
I get to take the linen down to the laundry, but that's about all.
aɪ gɛt tuː teɪk ðə ˈlɪnɪn daʊn tuː ðə ˈlɔːndri, bʌt ðæts əˈbaʊt ɔːl.
Tengo que llevar la ropa a la lavandería, pero eso es todo.

220
00:12:55,827 --> 00:12:57,547
That's all?
ðæts ɔːl?
¿Eso es todo?

221
00:12:57,547 --> 00:13:01,227
"I'll do this," he says. "I'll take the other." "I'll tie that."
"aɪl duː ðɪs," hiː sɛz. "aɪl teɪk ði ˈʌðə." "aɪl taɪ ðæt."
"Haré esto", dice. "Me llevaré el otro". "Lo ataré".

222
00:13:01,227 --> 00:13:03,947
And I'm just stood there like a chump,
ænd aɪm ʤʌst stʊd ðeə laɪk ə ʧʌmp,
Y solo estoy parado allí como un tonto,

223
00:13:03,947 --> 00:13:05,827
watching a man get dressed.
ˈwɒʧɪŋ ə mæn gɛt drɛst.
viendo a un hombre vestirse.

224
00:13:08,147 --> 00:13:10,227
To be honest, Mr Bates,
tuː biː ˈɒnɪst, Mr beɪts,
Para ser sincero, señor Bates,

225
00:13:10,227 --> 00:13:12,107
I don't see the point of it.
aɪ dəʊnt siː ðə pɔɪnt ɒv ɪt.
No veo el punto de eso.

226
00:13:13,467 --> 00:13:16,747
I thought you didn't like him. So what?
aɪ θɔːt juː dɪdnt laɪk hɪm. səʊ wɒt?
Pensé que no te gustaba. ¿Y qué?

227
00:13:16,747 --> 00:13:19,387
I have plenty of friends I don't like.
aɪ hæv ˈplɛnti ɒv frɛndz aɪ dəʊnt laɪk.
Tengo muchos amigos que no me gustan.

228
00:13:19,387 --> 00:13:21,187
Would you want Mary to marry one of them?
wʊd juː wɒnt ˈmeəri tuː ˈmæri wʌn ɒv ðɛm?
¿Quieres que Mary se case con uno de ellos?

229
00:13:21,187 --> 00:13:22,667
(SIGHS)
(saɪz)
(Suspiros)

230
00:13:22,667 --> 00:13:26,107
Why do you always have to pretend to be nicer than the rest of us?
waɪ duː juː ˈɔːlweɪz hæv tuː prɪˈtɛnd tuː biː ˈnaɪsə ðæn ðə rɛst ɒv ʌs?
¿Por qué siempre tienes que pretender ser más amable que el resto de nosotros?

231
00:13:26,107 --> 00:13:27,747
Perhaps I am.
pəˈhæps aɪ æm.
Quizás lo soy.

232
00:13:27,747 --> 00:13:29,387
Then pity your wife,
ðɛn ˈpɪti jɔː waɪf,
Entonces ten piedad de tu esposa,

233
00:13:29,387 --> 00:13:31,707
whose fortune must go to this odd young man
huːz ˈfɔːʧən mʌst gəʊ tuː ðɪs ɒd jʌŋ mæn
cuya fortuna debe ir a este extraño joven

234
00:13:31,707 --> 00:13:35,107
who talks about weekends and jobs.
huː tɔːks əˈbaʊt ˈwiːkˈɛndz ænd ʤɒbz.
quien habla de fines de semana y trabajos.

235
00:13:35,107 --> 00:13:38,147
If Mary were to marry him, then all would be resolved.
ɪf ˈmeəri wɜː tuː ˈmæri hɪm, ðɛn ɔːl wʊd biː rɪˈzɒlvd.
Si Mary se casara con él, todo se resolvería.

236
00:13:45,507 --> 00:13:47,827
What have you got there? Nothing.
wɒt hæv juː gɒt ðeə? ˈnʌθɪŋ.
¿Qué tienes ahí? Nada.

237
00:13:49,227 --> 00:13:50,907
What kind of nothing?
wɒt kaɪnd ɒv ˈnʌθɪŋ?
¿Qué clase de nada?

238
00:13:50,907 --> 00:13:52,707
You haven't got an admirer.
juː hævnt gɒt ən ədˈmaɪərə.
No tienes un admirador.

239
00:13:53,987 --> 00:13:55,987
I might have. Why shouldn't I?
aɪ maɪt hæv. waɪ ʃʊdnt aɪ?
Puede que tenga. ¿Por qué no debería?

240
00:13:55,987 --> 00:13:58,107
Don't tell Mrs Hughes.
dəʊnt tɛl Mrs hjuːz.
No le digas a la señora Hughes.

241
00:13:58,107 --> 00:14:00,347
She'll bring the vicar round to have you exorcised.
ʃiːl brɪŋ ðə ˈvɪkə raʊnd tuː hæv juː ˈɛksɔːsaɪzd.
Ella traerá al vicario para que te exorcicen.

242
00:14:00,347 --> 00:14:02,067
How are we supposed to find husbands
haʊ ɑː wiː səˈpəʊzd tuː faɪnd ˈhʌzbəndz
¿Cómo se supone que debemos encontrar esposos?

243
00:14:02,067 --> 00:14:04,627
if we're never allowed to see any men?
ɪf wɪə ˈnɛvər əˈlaʊd tuː siː ˈɛni mɛn?
si nunca se nos permite ver hombres?

244
00:14:04,627 --> 00:14:06,787
Perhaps she thinks the stork brings them.
pəˈhæps ʃiː θɪŋks ðə stɔːk brɪŋz ðɛm.
Tal vez ella piensa que la cigüeña los trae.

245
00:14:11,427 --> 00:14:14,427
'Ey, Lady Mary's in for a surprise.
'Ey, ˈleɪdi ˈmeəriz ɪn fɔːr ə səˈpraɪz.
'Ey, Lady Mary está por una sorpresa.

246
00:14:14,427 --> 00:14:18,147
Thomas was in the library when old Violet came in from the garden.
ˈtɒməs wɒz ɪn ðə ˈlaɪbrəri wɛn əʊld ˈvaɪəlɪt keɪm ɪn frɒm ðə ˈgɑːdn.
Thomas estaba en la biblioteca cuando la vieja Violet entró del jardín.

247
00:14:18,147 --> 00:14:20,907
Seems they want to fix her up with Mr Crawley.
siːmz ðeɪ wɒnt tuː fɪks hɜːr ʌp wɪð Mr Crawley.
Parece que quieren arreglarla con el señor Crawley.

248
00:14:20,907 --> 00:14:24,747
Well, it makes sense. She was gonna marry Mr Patrick.
wɛl, ɪt meɪks sɛns. ʃiː wɒz ˈgənə ˈmæri Mr ˈpætrɪk.
Bueno, tiene sentido. Se iba a casar con el señor Patrick.

249
00:14:24,747 --> 00:14:27,107
Would she have, though, when it came to it?
wʊd ʃiː hæv, ðəʊ, wɛn ɪt keɪm tuː ɪt?
¿Lo habría hecho ella, sin embargo, cuando se tratara de eso?

250
00:14:27,107 --> 00:14:28,987
That's the question.
ðæts ðə ˈkwɛsʧən.
Esa es la pregunta.

251
00:14:35,147 --> 00:14:36,987
Ah, there you are, dear.
ɑː, ðeə juː ɑː, dɪə.
Ah, ahí estás, querido.

252
00:14:36,987 --> 00:14:39,907
I was hoping you'd be home in time. In time for what?
aɪ wɒz ˈhəʊpɪŋ juːd biː həʊm ɪn taɪm. ɪn taɪm fɔː wɒt?
Esperaba que llegaras a casa a tiempo. ¿A tiempo para qué?

253
00:14:39,907 --> 00:14:42,347
I've been paid the compliment of a visit.
aɪv biːn peɪd ðə ˈkɒmplɪmənt ɒv ə ˈvɪzɪt.
Me han pagado el cumplido de una visita.

254
00:14:48,547 --> 00:14:51,387
Hello! Good afternoon, Cousin Matthew.
hɛˈləʊ! gʊd ˈɑːftəˈnuːn, ˈkʌzn ˈmæθjuː.
¡Hola! Buenas tardes, primo Matthew.

255
00:14:51,387 --> 00:14:53,587
Good afternoon.
gʊd ˈɑːftəˈnuːn.
Buenas tardes.

256
00:14:53,587 --> 00:14:56,867
We were just saying how charming this room is now.
wiː wɜː ʤʌst ˈseɪɪŋ haʊ ˈʧɑːmɪŋ ðɪs ruːm ɪz naʊ.
Solo decíamos cuán encantadora es esta habitación ahora.

257
00:14:56,867 --> 00:15:01,307
Mm. It always seemed rather dark when my mother-in-law lived here.
Mm. ɪt ˈɔːlweɪz siːmd ˈrɑːðə dɑːk wɛn maɪ ˈmʌðərɪnlɔː lɪvd hɪə.
Mm Siempre parecía bastante oscuro cuando mi suegra vivía aquí.

258
00:15:01,307 --> 00:15:04,787
But then she made everything rather dark! (LAUGHS)
bʌt ðɛn ʃiː meɪd ˈɛvrɪθɪŋ ˈrɑːðə dɑːk! (lɑːfs)
¡Pero entonces ella hizo todo bastante oscuro! (Risas)

259
00:15:04,787 --> 00:15:06,987
Sir. No, thank you.
sɜː. nəʊ, θæŋk juː.
Señor. No gracias.

260
00:15:06,987 --> 00:15:09,987
Cup of tea, sir? It's alright, I'll help myself.
kʌp ɒv tiː, sɜː? ɪts ɔːlˈraɪt, aɪl hɛlp maɪˈsɛlf.
Taza de té, señor? Está bien, me ayudaré.

261
00:15:15,187 --> 00:15:17,387
So, Molesley,
səʊ, Molesley,
Entonces, Molesley,

262
00:15:17,387 --> 00:15:20,387
how do you find being home again?
haʊ duː juː faɪnd ˈbiːɪŋ həʊm əˈgɛn?
¿Cómo encuentras estar en casa otra vez?

263
00:15:20,387 --> 00:15:22,707
Your father must be glad you're back.
jɔː ˈfɑːðə mʌst biː glæd jʊə bæk.
Tu padre debe estar contento de que hayas vuelto.

264
00:15:22,707 --> 00:15:24,627
He is, your ladyship.
hiː ɪz, jɔː ˈleɪdɪʃɪp.
Él es, su señoría.

265
00:15:29,307 --> 00:15:32,307
Might I give you this cup? Ma'am.
maɪt aɪ gɪv juː ðɪs kʌp? mæm.
¿Puedo darte esta taza? Señora.

266
00:15:32,307 --> 00:15:34,187
I'm afraid we must be going.
aɪm əˈfreɪd wiː mʌst biː ˈgəʊɪŋ.
Me temo que debemos irnos.

267
00:15:35,707 --> 00:15:37,027
Thank you.
θæŋk juː.
Gracias.

268
00:15:37,027 --> 00:15:38,547
You'll think about it?
juːl θɪŋk əˈbaʊt ɪt?
¿Lo pensarás?

269
00:15:42,227 --> 00:15:44,067
Oh! (CLATTER)
əʊ! (ˈklætə)
Oh! (ESTRÉPITO)

270
00:15:51,467 --> 00:15:54,107
Oh. I thought no one was here.
əʊ. aɪ θɔːt nəʊ wʌn wɒz hɪə.
Oh. Pensé que no había nadie aquí.

271
00:15:55,307 --> 00:15:56,867
Can I help, Mr Carson?
kæn aɪ hɛlp, Mr ˈkɑːs(ə)n?
¿Puedo ayudar, señor Carson?

272
00:15:56,867 --> 00:15:58,907
Er...
eə...
Er ...

273
00:15:58,907 --> 00:16:01,387
No. No thank you, Anna.
nəʊ. nəʊ θæŋk juː, ˈænə.
No. No, gracias, Anna.

274
00:16:08,027 --> 00:16:09,947
May I?
meɪ aɪ?
¿Puedo?

275
00:16:11,307 --> 00:16:13,547
I must compliment you, Mrs Crawley.
aɪ mʌst ˈkɒmplɪmənt juː, Mrs Crawley.
Debo felicitarla, Sra. Crawley.

276
00:16:13,547 --> 00:16:16,627
When you made your offer I thought you might be a Great Lady Nurse
wɛn juː meɪd jɔːr ˈɒfər aɪ θɔːt juː maɪt biː ə greɪt ˈleɪdi nɜːs
Cuando hiciste tu oferta, pensé que podrías ser una gran enfermera

277
00:16:16,627 --> 00:16:18,787
and faint at the sight of blood,
ænd feɪnt æt ðə saɪt ɒv blʌd,
y desmayarse al ver sangre,

278
00:16:18,787 --> 00:16:21,467
but I see you're made of sterner stuff.
bʌt aɪ siː jʊə meɪd ɒv ˈstɜːnə stʌf.
pero veo que estás hecho de material más duro.

279
00:16:25,067 --> 00:16:27,267
It's definitely the heart.
ɪts ˈdɛfɪnɪtli ðə hɑːt.
Definitivamente es el corazón.

280
00:16:27,267 --> 00:16:28,907
It's almost too quiet to hear at all.
ɪts ˈɔːlməʊst tuː ˈkwaɪət tuː hɪər æt ɔːl.
Es casi demasiado silencioso para escucharlo.

281
00:16:28,907 --> 00:16:30,427
I'm afraid so.
aɪm əˈfreɪd səʊ.
Me temo que sí.

282
00:16:30,427 --> 00:16:33,187
I've been thinking about the treatments that are available.
aɪv biːn ˈθɪŋkɪŋ əˈbaʊt ðə ˈtriːtmənts ðæt ɑːr əˈveɪləbl.
He estado pensando en los tratamientos disponibles.

283
00:16:33,187 --> 00:16:36,427
Considerable success has been achieved over the last few years
kənˈsɪdərəbl səkˈsɛs hæz biːn əˈʧiːvd ˈəʊvə ðə lɑːst fjuː jɪəz
Se ha logrado un éxito considerable en los últimos años.

284
00:16:36,427 --> 00:16:38,907
by draining the pericardial sac of the excess fluid
baɪ ˈdreɪnɪŋ ðə pericardial sæk ɒv ði ɪkˈsɛs ˈflu(ː)ɪd
drenando el saco pericárdico del exceso de líquido

285
00:16:38,907 --> 00:16:40,747
and administering adrenalin.
ænd ədˈmɪnɪstərɪŋ əˈdrɛnəlɪn.
y administrando adrenalina.

286
00:16:40,747 --> 00:16:43,547
Mrs Crawley, I appreciate your thoroughness...
Mrs Crawley, aɪ əˈpriːʃɪeɪt jɔː ˈθʌrənɪs...
Sra. Crawley, aprecio su minuciosidad ...

287
00:16:43,547 --> 00:16:45,507
But you're unwilling to try it?
bʌt jʊər ʌnˈwɪlɪŋ tuː traɪ ɪt?
¿Pero no estás dispuesto a probarlo?

288
00:16:45,507 --> 00:16:48,467
Injection of adrenalin is a comparatively new procedure.
ɪnˈʤɛkʃən ɒv əˈdrɛnəlɪn ɪz ə kəmˈpærətɪvli njuː prəˈsiːʤə.
La inyección de adrenalina es un procedimiento relativamente nuevo.

289
00:16:48,467 --> 00:16:51,307
It's a while ago now, but I saw my husband do it.
ɪts ə waɪl əˈgəʊ naʊ, bʌt aɪ sɔː maɪ ˈhʌzbənd duː ɪt.
Hace un tiempo, pero vi a mi esposo hacerlo.

290
00:16:51,307 --> 00:16:53,507
I know how. Please, Mrs Crawley,
aɪ nəʊ haʊ. pliːz, Mrs Crawley,
Se cómo. Por favor, Sra. Crawley,

291
00:16:53,507 --> 00:16:55,787
don't force me to be uncivil.
dəʊnt fɔːs miː tuː biː ʌnˈsɪvl.
no me obligues a ser incivilizado.

292
00:16:55,787 --> 00:16:59,067
We will be setting an impossible precedent.
wiː wɪl biː ˈsɛtɪŋ ən ɪmˈpɒsəbl ˈprɛsɪdənt.
Estaremos sentando un precedente imposible.

293
00:16:59,067 --> 00:17:03,267
When every villager could demand the latest fad in treatment
wɛn ˈɛvri ˈvɪlɪʤə kʊd dɪˈmɑːnd ðə ˈleɪtɪst fæd ɪn ˈtriːtmənt
Cuando cada aldeano podría exigir la última moda en tratamiento

294
00:17:03,267 --> 00:17:05,467
for each new cut and graze.
fɔːr iːʧ njuː kʌt ænd greɪz.
por cada nuevo corte y pastoreo.

295
00:17:05,467 --> 00:17:08,107
I would remind you that we're not talking of a cut or a graze,
aɪ wʊd ˈrɪmaɪnd juː ðæt wɪə nɒt ˈtɔːkɪŋ ɒv ə kʌt ɔːr ə greɪz,
Les recuerdo que no estamos hablando de un corte o un pastoreo,

296
00:17:08,107 --> 00:17:10,427
but the loss of a man's life and the ruin of his family.
bʌt ðə lɒs ɒv ə mænz laɪf ænd ðə rʊɪn ɒv hɪz ˈfæmɪli.
pero la pérdida de la vida de un hombre y la ruina de su familia.

297
00:17:10,427 --> 00:17:11,827
Of course.
ɒv kɔːs.
Por supuesto.

298
00:17:11,827 --> 00:17:15,307
But I beg you to see that it is not reasonable.
bʌt aɪ bɛg juː tuː siː ðæt ɪt ɪz nɒt ˈriːznəbl.
Pero le ruego que vea que no es razonable.

299
00:17:17,787 --> 00:17:20,427
I'm sorry, but I have standards.
aɪm ˈsɒri, bʌt aɪ hæv ˈstændədz.
Lo siento, pero tengo estándares.

300
00:17:20,427 --> 00:17:22,587
I've just seen something ever so odd.
aɪv ʤʌst siːn ˈsʌmθɪŋ ˈɛvə səʊ ɒd.
Acabo de ver algo muy extraño.

301
00:17:22,587 --> 00:17:25,267
If anyone thinks I'm going to pull my forelock and curtsey
ɪf ˈɛnɪwʌn θɪŋks aɪm ˈgəʊɪŋ tuː pʊl maɪ ˈfɔːlɒk ænd ˈkɜːtsi
Si alguien piensa que voy a tirar de mi mechón y reverencia

302
00:17:25,267 --> 00:17:27,987
to this Mr Nobody from nowhere... O'Brien!
tuː ðɪs Mr ˈnəʊbədi frɒm ˈnəʊweə... O'Brien!
a este Sr. Nadie de la nada ... O'Brien!

303
00:17:29,307 --> 00:17:31,627
Were you discussing Mr Crawley?
wɜː juː dɪsˈkʌsɪŋ Mr Crawley?
¿Estaba discutiendo sobre el señor Crawley?

304
00:17:31,627 --> 00:17:33,747
Yes, m'lady.
jɛs, m'lady.
Sí, señora.

305
00:17:33,747 --> 00:17:35,627
Is it your place to do so?
ɪz ɪt jɔː pleɪs tuː duː səʊ?
¿Es tu lugar para hacerlo?

306
00:17:37,267 --> 00:17:39,947
I've got my opinions, m'lady, same as anybody.
aɪv gɒt maɪ əˈpɪnjənz, m'lady, seɪm æz ˈɛnɪˌbɒdi.
Tengo mis opiniones, señora, igual que cualquiera.

307
00:17:41,147 --> 00:17:42,787
Can I help your ladyship?
kæn aɪ hɛlp jɔː ˈleɪdɪʃɪp?
¿Puedo ayudar a su señoría?

308
00:17:42,787 --> 00:17:45,267
This is the button we're missing from my new evening coat.
ðɪs ɪz ðə ˈbʌtn wɪə ˈmɪsɪŋ frɒm maɪ njuː ˈiːvnɪŋ kəʊt.
Este es el botón que nos falta de mi nuevo abrigo de noche.

309
00:17:45,267 --> 00:17:46,787
I found it lying on the gravel.
aɪ faʊnd ɪt ˈlaɪɪŋ ɒn ðə ˈgrævəl.
Lo encontré tirado en la grava.

310
00:17:46,787 --> 00:17:49,347
But...I was shocked
bʌt...aɪ wɒz ʃɒkt
Pero ... me sorprendió

311
00:17:49,347 --> 00:17:51,227
at the talk I heard as I came in.
æt ðə tɔːk aɪ hɜːd æz aɪ keɪm ɪn.
en la charla que escuché cuando entré.

312
00:17:52,467 --> 00:17:55,827
Mr Crawley is his lordship's cousin and heir.
Mr Crawley ɪz hɪz ˈlɔːdʃɪps ˈkʌzn ænd eə.
El señor Crawley es primo y heredero de su señoría.

313
00:17:55,827 --> 00:18:00,387
You will, therefore, please accord him the respect he is entitled to.
juː wɪl, ˈðeəfɔː, pliːz əˈkɔːd hɪm ðə rɪsˈpɛkt hiː ɪz ɪnˈtaɪtld tuː.
Por lo tanto, le otorgará el respeto al que tiene derecho.

314
00:18:00,387 --> 00:18:00,547
You will, therefore, please accord him the respect he is entitled to.
juː wɪl, ˈðeəfɔː, pliːz əˈkɔːd hɪm ðə rɪsˈpɛkt hiː ɪz ɪnˈtaɪtld tuː.
Por lo tanto, le otorgará el respeto al que tiene derecho.

315
00:18:00,547 --> 00:18:03,467
But you don't like him yourself, m'lady. You never wanted him...
bʌt juː dəʊnt laɪk hɪm jɔːˈsɛlf, m'lady. juː ˈnɛvə ˈwɒntɪd hɪm...
Pero a ti no te gusta, señora. Nunca lo quisiste ...

316
00:18:03,467 --> 00:18:06,827
You're sailing perilously close to the wind, O'Brien.
jʊə ˈseɪlɪŋ ˈpɛrɪləsli kləʊs tuː ðə wɪnd, O'Brien.
Estás navegando peligrosamente cerca del viento, O'Brien.

317
00:18:06,827 --> 00:18:10,587
If we're to be friends, you will not speak in that way again
ɪf wɪə tuː biː frɛndz, juː wɪl nɒt spiːk ɪn ðæt weɪ əˈgɛn
Si vamos a ser amigos, no volverás a hablar de esa manera

318
00:18:10,587 --> 00:18:13,547
about the Crawleys or any member of Lord Grantham's family.
əˈbaʊt ðə Crawleys ɔːr ˈɛni ˈmɛmbər ɒv lɔːd Grantham's ˈfæmɪli.
sobre los Crawley o cualquier miembro de la familia de Lord Grantham.

319
00:18:15,267 --> 00:18:18,107
Now I'm going up to rest. Wake me at the dressing gong.
naʊ aɪm ˈgəʊɪŋ ʌp tuː rɛst. weɪk miː æt ðə ˈdrɛsɪŋ gɒŋ.
Ahora me voy a descansar. Despiértame en el gong de vestir.

320
00:18:26,987 --> 00:18:29,827
I don't think that's fair. Not here in the servants' hall.
aɪ dəʊnt θɪŋk ðæts feə. nɒt hɪər ɪn ðə ˈsɜːvənts hɔːl.
No creo que sea justo. No aquí en el salón de los sirvientes.

321
00:18:29,827 --> 00:18:33,867
I agree. If she was a real lady, she wouldn't have come down here.
aɪ əˈgriː. ɪf ʃiː wɒz ə rɪəl ˈleɪdi, ʃiː ˈwʊdnt hæv kʌm daʊn hɪə.
Estoy de acuerdo. Si ella fuera una verdadera dama, no habría venido aquí.

322
00:18:33,867 --> 00:18:35,987
She'd have rung for me and given me the button.
ʃiːd hæv rʌŋ fɔː miː ænd ˈgɪvn miː ðə ˈbʌtn.
Ella me habría llamado y me habría dado el botón.

323
00:18:35,987 --> 00:18:38,827
This isn't her territory. We can say what we like down here.
ðɪs ˈɪznt hɜː ˈtɛrɪtəri. wiː kæn seɪ wɒt wiː laɪk daʊn hɪə.
Este no es su territorio. Podemos decir lo que nos gusta aquí abajo.

324
00:18:38,827 --> 00:18:40,267
Who says? The law.
huː sɛz? ðə lɔː.
¿Quien dice? La Ley.

325
00:18:40,267 --> 00:18:42,107
And parliament.
ænd ˈpɑːləmənt.
Y el parlamento.

326
00:18:42,107 --> 00:18:44,467
There is such a thing as free speech.
ðeər ɪz sʌʧ ə θɪŋ æz friː spiːʧ.
Existe la libertad de expresión.

327
00:18:44,467 --> 00:18:46,547
Not when I'm in charge!
nɒt wɛn aɪm ɪn ʧɑːʤ!
¡No cuando estoy a cargo!

328
00:18:46,547 --> 00:18:49,467
Don't push your luck, Thomas.
dəʊnt pʊʃ jɔː lʌk, ˈtɒməs.
No empujes tu suerte, Thomas.

329
00:18:49,467 --> 00:18:52,347
Now, tea's over. Back to work.
naʊ, tiːz ˈəʊvə. bæk tuː wɜːk.
Ahora se acabó el té. Volver al trabajo.

330
00:18:52,347 --> 00:18:54,307
You'd better take this.
juːd ˈbɛtə teɪk ðɪs.
Será mejor que te lleves esto.

331
00:18:56,587 --> 00:18:58,347
Friends (!)
frɛndz (!)
Amigos (!)

332
00:18:58,347 --> 00:19:00,987
Who does she think she's fooling? We're not friends.
huː dʌz ʃiː θɪŋk ʃiːz ˈfuːlɪŋ? wɪə nɒt frɛndz.
¿A quién cree ella que está engañando? No somos amigos.

333
00:19:00,987 --> 00:19:02,507
No? No!
nəʊ? nəʊ!
¿No? ¡No!

334
00:19:02,507 --> 00:19:05,107
And you're not friends with the girls neither.
ænd jʊə nɒt frɛndz wɪð ðə gɜːlz ˈnaɪðə.
Y tampoco eres amiga de las chicas.

335
00:19:05,107 --> 00:19:06,707
We're servants, you and me.
wɪə ˈsɜːvənts, juː ænd miː.
Somos sirvientes, tú y yo.

336
00:19:06,707 --> 00:19:09,987
And they pay us to do as we're told. That's all.
ænd ðeɪ peɪ ʌs tuː duː æz wɪə təʊld. ðæts ɔːl.
Y nos pagan para hacer lo que nos dicen. Eso es todo.

337
00:19:12,227 --> 00:19:14,507
May I...? I can manage.
meɪ aɪ...? aɪ kæn ˈmænɪʤ.
Puedo...? Lo puedo manejar.

338
00:19:16,107 --> 00:19:18,187
Where have I put my cuff links?
weə hæv aɪ pʊt maɪ kʌf lɪŋks?
¿Dónde he puesto mis gemelos?

339
00:19:18,187 --> 00:19:21,347
I thought these would make a change. Where are my usual ones?
aɪ θɔːt ðiːz wʊd meɪk ə ʧeɪnʤ. weər ɑː maɪ ˈjuːʒʊəl wʌnz?
Pensé que esto haría un cambio. ¿Dónde están mis habituales?

340
00:19:23,947 --> 00:19:27,547
I know I'm a disappointment to you, Molesley, but it's no good.
aɪ nəʊ aɪm ə ˌdɪsəˈpɔɪntmənt tuː juː, Molesley, bʌt ɪts nəʊ gʊd.
Sé que soy una decepción para ti, Molesley, pero no es bueno.

341
00:19:27,547 --> 00:19:30,427
I'll never get used to being dressed like a doll.
aɪl ˈnɛvə gɛt juːzd tuː ˈbiːɪŋ drɛst laɪk ə dɒl.
Nunca me acostumbraré a que me vistan como una muñeca.

342
00:19:30,427 --> 00:19:33,387
I'm only trying to help, sir. Of course.
aɪm ˈəʊnli ˈtraɪɪŋ tuː hɛlp, sɜː. ɒv kɔːs.
Solo estoy tratando de ayudar, señor. Por supuesto.

343
00:19:33,387 --> 00:19:35,187
And if I've offended you, I apologise.
ænd ɪf aɪv əˈfɛndɪd juː, aɪ əˈpɒləʤaɪz.
Y si te he ofendido, te pido disculpas.

344
00:19:35,187 --> 00:19:37,347
But surely you have better things to do.
bʌt ˈʃʊəli juː hæv ˈbɛtə θɪŋz tuː duː.
Pero seguramente tienes mejores cosas que hacer.

345
00:19:37,347 --> 00:19:39,547
This is my job, sir.
ðɪs ɪz maɪ ʤɒb, sɜː.
Este es mi trabajo, señor.

346
00:19:39,547 --> 00:19:43,187
Well, it seems a very silly occupation for a grown man.
wɛl, ɪt siːmz ə ˈvɛri ˈsɪli ˌɒkjʊˈpeɪʃən fɔːr ə grəʊn mæn.
Bueno, parece una ocupación muy tonta para un hombre adulto.

347
00:19:48,667 --> 00:19:50,507
Look, I'm sorry if I'm...
lʊk, aɪm ˈsɒri ɪf aɪm...
Mira, lo siento si soy ...

348
00:19:52,747 --> 00:19:54,627
I'm sorry.
aɪm ˈsɒri.
Lo siento.

349
00:20:01,427 --> 00:20:03,587
Why are you so against him?
waɪ ɑː juː səʊ əˈgɛnst hɪm?
¿Por qué estás tan en contra de él?

350
00:20:03,587 --> 00:20:06,267
Aside from the fact he's planning to steal our inheritance?
əˈsaɪd frɒm ðə fækt hiːz ˈplænɪŋ tuː stiːl ˈaʊər ɪnˈhɛrɪtəns?
¿Aparte del hecho de que está planeando robar nuestra herencia?

351
00:20:06,267 --> 00:20:08,467
YOUR inheritance.
jɔːr ɪnˈhɛrɪtəns.
Tu herencia.

352
00:20:08,467 --> 00:20:10,547
It makes no difference to Sybil and me.
ɪt meɪks nəʊ ˈdɪfrəns tuː ˈsɪbɪl ænd miː.
A Sybil y a mí no nos importa.

353
00:20:10,547 --> 00:20:13,227
We won't inherit, whatever happens.
wiː wəʊnt ɪnˈhɛrɪt, wɒtˈɛvə ˈhæpənz.
No heredaremos, pase lo que pase.

354
00:20:13,227 --> 00:20:15,747
He isn't one of us.
hiː ˈɪznt wʌn ɒv ʌs.
El no es uno de nosotros.

355
00:20:15,747 --> 00:20:17,867
Cousin Freddy's studying for the bar.
ˈkʌzn ˈfrɛdiz ˈstʌdiɪŋ fɔː ðə bɑː.
El primo Freddy está estudiando para el bar.

356
00:20:17,867 --> 00:20:19,467
And so is Vivian MacDonald.
ænd səʊ ɪz ˈvɪvɪən məkˈdɒnəld.
Y también lo es Vivian MacDonald.

357
00:20:19,467 --> 00:20:22,547
At Lincoln's Inn! Not sitting at a dirty little desk in Ripon.
æt ˈlɪŋkənz ɪn! nɒt ˈsɪtɪŋ æt ə ˈdɜːti ˈlɪtl dɛsk ɪn Ripon.
En la posada de Lincoln! No sentado en un pequeño escritorio sucio en Ripon.

358
00:20:22,547 --> 00:20:24,707
Besides, his father was a doctor.
bɪˈsaɪdz, hɪz ˈfɑːðə wɒz ə ˈdɒktə.
Además, su padre era médico.

359
00:20:24,707 --> 00:20:27,467
There's nothing wrong with doctors. We all need doctors.
ðeəz ˈnʌθɪŋ rɒŋ wɪð ˈdɒktəz. wiː ɔːl niːd ˈdɒktəz.
No hay nada malo con los médicos. Todos necesitamos médicos.

360
00:20:27,467 --> 00:20:29,627
We all need crossing sweepers and draymen too,
wiː ɔːl niːd ˈkrɒsɪŋ ˈswiːpəz ænd draymen tuː,
Todos necesitamos cruzar barrenderos y draymen también,

361
00:20:29,627 --> 00:20:31,347
it doesn't mean we have to dine with them.
ɪt dʌznt miːn wiː hæv tuː daɪn wɪð ðɛm.
no significa que tengamos que cenar con ellos.

362
00:20:31,347 --> 00:20:32,987
Whom don't we have to dine with?
huːm dəʊnt wiː hæv tuː daɪn wɪð?
¿Con quién no tenemos que cenar?

363
00:20:32,987 --> 00:20:36,467
Mary doesn't care for Cousin Matthew.
ˈmeəri dʌznt keə fɔː ˈkʌzn ˈmæθjuː.
A Mary no le importa el primo Matthew.

364
00:20:37,947 --> 00:20:40,507
Sybil, be a dear and fetch my black evening shawl.
ˈsɪbɪl, biː ə dɪə ænd fɛʧ maɪ blæk ˈiːvnɪŋ ʃɔːl.
Sybil, sé un querido y trae mi chal negro de la tarde.

365
00:20:40,507 --> 00:20:41,947
O'Brien knows which one.
O'Brien nəʊz wɪʧ wʌn.
O'Brien sabe cuál.

366
00:20:43,147 --> 00:20:45,987
And Edith, can you see that the drawing room's ready?
ænd ˈiːdɪθ, kæn juː siː ðæt ðə ˈdrɔːɪŋ ruːmz ˈrɛdi?
Y Edith, ¿puedes ver que el salón está listo?

367
00:20:52,587 --> 00:20:54,267
I'm glad to catch you alone.
aɪm glæd tuː kæʧ juː əˈləʊn.
Me alegro de atraparte solo.

368
00:20:54,267 --> 00:20:56,987
You've driven the others away. Perhaps I have.
juːv ˈdrɪvn ði ˈʌðəz əˈweɪ. pəˈhæps aɪ hæv.
Has alejado a los demás. Quizás yo sí.

369
00:20:56,987 --> 00:20:58,947
Pretty.
ˈprɪti.
Bonito.

370
00:21:00,867 --> 00:21:04,187
The point is, my dear, I don't want you, any of you,
ðə pɔɪnt ɪz, maɪ dɪə, aɪ dəʊnt wɒnt juː, ˈɛni ɒv juː,
El punto es, querida, no te quiero, ninguno de ustedes,

371
00:21:04,187 --> 00:21:07,147
to feel you have to dislike Matthew.
tuː fiːl juː hæv tuː dɪsˈlaɪk ˈmæθjuː.
para sentir que no te gusta Matthew.

372
00:21:08,347 --> 00:21:10,867
You disliked the idea of him. That was before he came.
juː dɪsˈlaɪkt ði aɪˈdɪə ɒv hɪm. ðæt wɒz bɪˈfɔː hiː keɪm.
No te gustó la idea de él. Eso fue antes de que él viniera.

373
00:21:10,867 --> 00:21:13,547
Now he's here, I don't see any future in it.
naʊ hiːz hɪə, aɪ dəʊnt siː ˈɛni ˈfjuːʧər ɪn ɪt.
Ahora él está aquí, no veo ningún futuro en él.

374
00:21:13,547 --> 00:21:15,147
Not the way things are.
nɒt ðə weɪ θɪŋz ɑː.
No como son las cosas.

375
00:21:15,147 --> 00:21:17,947
I don't believe a woman can be forced to give away all her money
aɪ dəʊnt bɪˈliːv ə ˈwʊmən kæn biː fɔːst tuː gɪv əˈweɪ ɔːl hɜː ˈmʌni
No creo que una mujer pueda verse obligada a regalar todo su dinero.

376
00:21:17,947 --> 00:21:19,747
to a distant cousin of her husband's.
tuː ə ˈdɪstənt ˈkʌzn ɒv hɜː ˈhʌzbəndz.
a una prima lejana de su esposo.

377
00:21:19,747 --> 00:21:22,747
Not in the 20th century. It's too ludicrous for words.
nɒt ɪn ðiː 20th ˈsɛnʧʊri. ɪts tuː ˈluːdɪkrəs fɔː wɜːdz.
No en el siglo XX. Es demasiado ridículo para las palabras.

378
00:21:22,747 --> 00:21:25,467
It's not as simple as that. The money isn't mine anymore.
ɪts nɒt æz ˈsɪmpl æz ðæt. ðə ˈmʌni ˈɪznt maɪn ˌɛniˈmɔː.
No es tan simple como eso. El dinero ya no es mío.

379
00:21:25,467 --> 00:21:28,907
It forms a part of the estate. Even so, when a judge hears...
ɪt fɔːmz ə pɑːt ɒv ði ɪsˈteɪt. ˈiːvən səʊ, wɛn ə ˈʤʌʤ hɪəz...
Forma parte del patrimonio. Aun así, cuando un juez escucha ...

380
00:21:28,907 --> 00:21:31,547
For once in your life, will you please just listen!
fɔː wʌns ɪn jɔː laɪf, wɪl juː pliːz ʤʌst ˈlɪsn!
Por una vez en tu vida, ¿podrías escuchar?

381
00:21:34,227 --> 00:21:36,467
I believe there's an answer.
aɪ bɪˈliːv ðeəz ən ˈɑːnsə.
Creo que hay una respuesta.

382
00:21:36,467 --> 00:21:40,147
Which would secure your future and give you a position.
wɪʧ wʊd sɪˈkjʊə jɔː ˈfjuːʧə ænd gɪv juː ə pəˈzɪʃən.
Lo que aseguraría tu futuro y te daría una posición.

383
00:21:41,107 --> 00:21:42,547
You can't be serious.
juː kɑːnt biː ˈsɪərɪəs.
No puedes hablar en serio.

384
00:21:42,547 --> 00:21:44,627
Just think about it.
ʤʌst θɪŋk əˈbaʊt ɪt.
Solo piensa en ello.

385
00:21:44,627 --> 00:21:46,467
I don't have to think about it!
aɪ dəʊnt hæv tuː θɪŋk əˈbaʊt ɪt!
¡No tengo que pensarlo!

386
00:21:46,467 --> 00:21:49,267
Marry a man who can barely hold his knife like a gentleman?!
ˈmæri ə mæn huː kæn ˈbeəli həʊld hɪz naɪf laɪk ə ˈʤɛntlmən?!
¿Casarse con un hombre que apenas puede sostener su cuchillo como un caballero?

387
00:21:49,267 --> 00:21:51,147
Oh, you exaggerate!
əʊ, juː ɪgˈzæʤəreɪt!
¡Oh, exageras!

388
00:21:51,147 --> 00:21:53,707
You're American, you don't understand these things.
jʊər əˈmɛrɪkən, juː dəʊnt ˌʌndəˈstænd ðiːz θɪŋz.
Eres estadounidense, no entiendes estas cosas.

389
00:21:53,707 --> 00:21:56,347
Have you mentioned this to Granny? Did she laugh?
hæv juː ˈmɛnʃənd ðɪs tuː ˈgræni? dɪd ʃiː lɑːf?
¿Le has mencionado esto a la abuela? ¿Ella se rió?

390
00:21:56,347 --> 00:21:58,187
Why would she? It was her idea.
waɪ wʊd ʃiː? ɪt wɒz hɜːr aɪˈdɪə.
¿Por qué ella? Fue idea suya.

391
00:22:07,788 --> 00:22:09,788
Have you been able to explore the village?
hæv juː biːn ˈeɪbl tuː ɪksˈplɔː ðə ˈvɪlɪʤ?
¿Has podido explorar el pueblo?

392
00:22:09,807 --> 00:22:12,127
Indeed I have. And I thought the hospital
ɪnˈdiːd aɪ hæv. ænd aɪ θɔːt ðə ˈhɒspɪtl
De hecho lo tengo. Y pensé que el hospital

393
00:22:12,127 --> 00:22:14,127
a great credit to your father's memory.
ə greɪt ˈkrɛdɪt tuː jɔː ˈfɑːðəz ˈmɛməri.
Un gran crédito para la memoria de tu padre.

394
00:22:14,127 --> 00:22:17,487
But I'm afraid the good doctor and I did not see eye to eye.
bʌt aɪm əˈfreɪd ðə gʊd ˈdɒktər ænd aɪ dɪd nɒt siː aɪ tuː aɪ.
Pero me temo que el buen doctor y yo no nos vimos cara a cara.

395
00:22:17,487 --> 00:22:20,047
Oh! You amaze me (!)
əʊ! juː əˈmeɪz miː (!)
Oh! Me impresionas (!)

396
00:22:20,047 --> 00:22:23,807
He's treating one of your tenants, John Drake, for dropsy.
hiːz ˈtriːtɪŋ wʌn ɒv jɔː ˈtɛnənts, ʤɒn dreɪk, fɔː ˈdrɒpsi.
Está tratando a uno de tus inquilinos, John Drake, por hidropesía.

397
00:22:23,807 --> 00:22:26,927
But seems reluctant to embrace some of the newer treatments.
bʌt siːmz rɪˈlʌktənt tuː ɪmˈbreɪs sʌm ɒv ðə ˈnjuːə ˈtriːtmənts.
Pero parece reacio a aceptar algunos de los tratamientos más nuevos.

398
00:22:26,927 --> 00:22:29,847
Drake is a good man and far too young to die,
dreɪk ɪz ə gʊd mæn ænd fɑː tuː jʌŋ tuː daɪ,
Drake es un buen hombre y demasiado joven para morir.

399
00:22:29,847 --> 00:22:32,327
but I suppose the doctor knows his business.
bʌt aɪ səˈpəʊz ðə ˈdɒktə nəʊz hɪz ˈbɪznɪs.
pero supongo que el doctor sabe lo que hace.

400
00:22:32,327 --> 00:22:34,727
Not as well as Mrs Crawley, apparently.
nɒt æz wɛl æz Mrs Crawley, əˈpærəntli.
No tan bien como la señora Crawley, al parecer.

401
00:22:35,767 --> 00:22:38,767
By the way, if ever you want to ride, just let Lynch know
baɪ ðə weɪ, ɪf ˈɛvə juː wɒnt tuː raɪd, ʤʌst lɛt lɪnʧ nəʊ
Por cierto, si alguna vez quieres montar, solo avísale a Lynch

402
00:22:38,767 --> 00:22:40,727
and he'll sort it out for you.
ænd hiːl sɔːt ɪt aʊt fɔː juː.
y él lo resolverá por ti.

403
00:22:40,727 --> 00:22:42,967
Oh, Papa, Cousin Matthew doesn't ride.
əʊ, pəˈpɑː, ˈkʌzn ˈmæθjuː dʌznt raɪd.
Oh, papá, el primo Matthew no cabalga.

404
00:22:42,967 --> 00:22:44,927
I ride.
aɪ raɪd.
Yo monto.

405
00:22:46,487 --> 00:22:50,007
And do you hunt? No, I don't hunt.
ænd duː juː hʌnt? nəʊ, aɪ dəʊnt hʌnt.
¿Y cazas? No, no cazo.

406
00:22:50,007 --> 00:22:53,647
I dare say there's not much opportunity in Manchester! (LAUGHS)
aɪ deə seɪ ðeəz nɒt mʌʧ ˌɒpəˈtjuːnɪti ɪn ˈmænʧɪstə! (lɑːfs)
¡Me atrevo a decir que no hay muchas oportunidades en Manchester! (Risas)

407
00:22:55,367 --> 00:22:57,327
Are you a hunting family?
ɑː juː ə ˈhʌntɪŋ ˈfæmɪli?
¿Eres una familia de cazadores?

408
00:22:57,327 --> 00:22:59,647
Families like ours are always hunting families.
ˈfæmɪliz laɪk ˈaʊəz ɑːr ˈɔːlweɪz ˈhʌntɪŋ ˈfæmɪliz.
Familias como la nuestra siempre son familias cazadoras.

409
00:22:59,647 --> 00:23:02,567
Not always. Billy Skelton won't have them on his land.
nɒt ˈɔːlweɪz. ˈbɪli Skelton wəʊnt hæv ðɛm ɒn hɪz lænd.
No siempre. Billy Skelton no los tendrá en su tierra.

410
00:23:02,567 --> 00:23:04,087
But all the Skeltons are mad.
bʌt ɔːl ðə Skeltons ɑː mæd.
Pero todos los Skelton están locos.

411
00:23:05,287 --> 00:23:07,607
Do you hunt? Occasionally.
duː juː hʌnt? əˈkeɪʒnəli.
¿Cazas? De vez en cuando.

412
00:23:09,127 --> 00:23:12,327
I suppose you're more interested in books than country sports.
aɪ səˈpəʊz jʊə mɔːr ˈɪntrɪstɪd ɪn bʊks ðæn ˈkʌntri spɔːts.
Supongo que te interesan más los libros que los deportes de campo.

413
00:23:12,327 --> 00:23:14,527
I probably am.
aɪ ˈprɒbəbli æm.
Probablemente lo estoy.

414
00:23:14,527 --> 00:23:16,367
You'll tell me that's rather unhealthy.
juːl tɛl miː ðæts ˈrɑːðər ʌnˈhɛlθi.
Me dirás que eso es poco saludable.

415
00:23:16,367 --> 00:23:19,207
Not unhealthy. Just unusual.
nɒt ʌnˈhɛlθi. ʤʌst ʌnˈjuːʒʊəl.
No es poco saludable Solo inusual.

416
00:23:19,207 --> 00:23:21,207
Among our kind of people.
əˈmʌŋ ˈaʊə kaɪnd ɒv ˈpiːpl.
Entre nuestro tipo de personas.

417
00:23:26,287 --> 00:23:28,967
I'm changing round the dessert services.
aɪm ˈʧeɪnʤɪŋ raʊnd ðə dɪˈzɜːt ˈsɜːvɪsɪz.
Estoy cambiando los servicios de postres.

418
00:23:28,967 --> 00:23:31,767
We're missing a sugar sifter. I know I put three out.
wɪə ˈmɪsɪŋ ə ˈʃʊgə ˈsɪftə. aɪ nəʊ aɪ pʊt θriː aʊt.
Nos falta un tamiz de azúcar. Sé que saqué tres.

419
00:23:31,767 --> 00:23:34,407
I was talking to Anna earlier.
aɪ wɒz ˈtɔːkɪŋ tuː ˈænə ˈɜːlɪə.
Estaba hablando con Anna antes.

420
00:23:34,407 --> 00:23:37,207
Why? What's she been saying?
waɪ? wɒts ʃiː biːn ˈseɪɪŋ?
¿Por qué? ¿Qué ha estado diciendo ella?

421
00:23:37,207 --> 00:23:40,247
Whatever's the matter? What did Anna say?
wɒtˈɛvəz ðə ˈmætə? wɒt dɪd ˈænə seɪ?
¿Qué es lo que pasa? ¿Qué dijo Anna?

422
00:23:40,247 --> 00:23:43,607
Only that she thinks Thomas is bullying William.
ˈəʊnli ðæt ʃiː θɪŋks ˈtɒməs ɪz ˈbʊliɪŋ ˈwɪljəm.
Solo que ella piensa que Thomas está intimidando a William.

423
00:23:43,607 --> 00:23:46,407
Ah. Yes, she may have a point.
ɑː. jɛs, ʃiː meɪ hæv ə pɔɪnt.
Ah Sí, ella puede tener un punto.

424
00:23:46,407 --> 00:23:48,287
I'll keep an eye out.
aɪl kiːp ən aɪ aʊt.
Estaré atento.

425
00:23:49,767 --> 00:23:51,727
Here it is.
hɪər ɪt ɪz.
Aquí está.

426
00:23:53,807 --> 00:23:56,767
I've been studying the story of Andromeda. Do you know it?
aɪv biːn ˈstʌdiɪŋ ðə ˈstɔːri ɒv ænˈdrɒmɪdə. duː juː nəʊ ɪt?
He estado estudiando la historia de Andrómeda. ¿Lo sabes?

427
00:23:57,967 --> 00:23:59,167
Why?
waɪ?
¿Por qué?

428
00:23:59,167 --> 00:24:00,887
Her father was King Cepheus,
hɜː ˈfɑːðə wɒz kɪŋ Cepheus,
Su padre era el rey Cefeo,

429
00:24:00,887 --> 00:24:03,927
whose country was being ravaged by storms.
huːz ˈkʌntri wɒz ˈbiːɪŋ ˈrævɪʤd baɪ stɔːmz.
cuyo país estaba siendo devastado por las tormentas.

430
00:24:03,927 --> 00:24:07,367
And in the end, he decided the only way to appease the gods
ænd ɪn ði ɛnd, hiː dɪˈsaɪdɪd ði ˈəʊnli weɪ tuː əˈpiːz ðə gɒdz
Y al final, decidió la única forma de apaciguar a los dioses.

431
00:24:07,367 --> 00:24:10,607
was to sacrifice his eldest daughter to a hideous sea monster.
wɒz tuː ˈsækrɪfaɪs hɪz ˈɛldɪst ˈdɔːtə tuː ə ˈhɪdɪəs siː ˈmɒnstə.
fue sacrificar a su hija mayor a un horrible monstruo marino.

432
00:24:11,847 --> 00:24:14,007
So they chained her naked to a rock...
səʊ ðeɪ ʧeɪnd hɜː ˈneɪkɪd tuː ə rɒk...
Entonces la encadenaron desnuda a una roca ...

433
00:24:14,007 --> 00:24:16,687
Really, Mary!
ˈrɪəli, ˈmeəri!
En serio, Mary!

434
00:24:16,687 --> 00:24:19,127
We'll all need our smelling salts in a minute.
wiːl ɔːl niːd ˈaʊə ˈsmɛlɪŋ sɔːlts ɪn ə ˈmɪnɪt.
Todos necesitaremos nuestras sales aromáticas en un minuto.

435
00:24:21,047 --> 00:24:23,047
But the sea monster didn't get her, did he?
bʌt ðə siː ˈmɒnstə dɪdnt gɛt hɜː, dɪd hiː?
Pero el monstruo marino no la atrapó, ¿verdad?

436
00:24:23,047 --> 00:24:24,607
No.
nəʊ.
No.

437
00:24:24,607 --> 00:24:27,927
Just when it seemed he was the only solution to her father's problems,
ʤʌst wɛn ɪt siːmd hiː wɒz ði ˈəʊnli səˈluːʃən tuː hɜː ˈfɑːðəz ˈprɒbləmz,
Justo cuando parecía que él era la única solución a los problemas de su padre,

438
00:24:27,927 --> 00:24:30,047
she was rescued.
ʃiː wɒz ˈrɛskjuːd.
ella fue rescatada.

439
00:24:30,047 --> 00:24:32,447
By Perseus. That's right.
baɪ ˈpɜːsjuːs. ðæts raɪt.
Por Perseo Así es.

440
00:24:32,447 --> 00:24:34,487
Perseus.
ˈpɜːsjuːs.
Perseo

441
00:24:34,487 --> 00:24:36,647
Son of a god.
sʌn ɒv ə gɒd.
Hijo de un dios.

442
00:24:36,647 --> 00:24:39,007
Rather more fitting, wouldn't you say?
ˈrɑːðə mɔː ˈfɪtɪŋ, ˈwʊdnt juː seɪ?
Más bien apropiado, ¿no dirías?

443
00:24:39,007 --> 00:24:41,887
That depends. I'd have to know more about
ðæt dɪˈpɛndz. aɪd hæv tuː nəʊ mɔːr əˈbaʊt
Eso depende. Tendría que saber más sobre

444
00:24:41,887 --> 00:24:44,647
the princess and the sea monster in question.
ðə prɪnˈsɛs ænd ðə siː ˈmɒnstə ɪn ˈkwɛsʧən.
La princesa y el monstruo marino en cuestión.

445
00:24:48,047 --> 00:24:50,407
(JAUNTY PIANO MUSIC)
(ˈʤɔːnti pɪˈænəʊ ˈmjuːzɪk)
(MÚSICA DE PIANO JAUNTY)

446
00:24:52,927 --> 00:24:55,047
I wish I could dance like that.
aɪ wɪʃ aɪ kʊd dɑːns laɪk ðæt.
Desearía poder bailar así.

447
00:24:55,047 --> 00:24:57,207
Like what?
laɪk wɒt?
¿Como que?

448
00:24:59,247 --> 00:25:01,407
Don't you know the Grizzly Bear?
dəʊnt juː nəʊ ðə ˈgrɪzli beə?
¿No conoces al oso pardo?

449
00:25:01,407 --> 00:25:03,807
The Grizzly Bear! As if you do.
ðə ˈgrɪzli beə! æz ɪf juː duː.
El oso pardo! Como si tu lo hicieras.

450
00:25:03,807 --> 00:25:06,327
Certainly I do. Miss O'Brien, shall we show them?
ˈsɜːtnli aɪ duː. mɪs O'Brien, ʃæl wiː ʃəʊ ðɛm?
Ciertamente lo hago. Señorita O'Brien, ¿se los mostraremos?

451
00:25:06,327 --> 00:25:08,367
Not likely! (LAUGHS)
nɒt ˈlaɪkli! (lɑːfs)
¡No es probable! (Risas)

452
00:25:08,367 --> 00:25:10,607
William, give us a tune. Come on, Daisy.
ˈwɪljəm, gɪv ʌs ə tjuːn. kʌm ɒn, ˈdeɪzi.
William, danos una canción. Vamos Daisy

453
00:25:11,727 --> 00:25:13,447
Hands up.
hændz ʌp.
Manos arriba.

454
00:25:13,447 --> 00:25:15,727
(PIANO STARTS) (GROWLS)
(pɪˈænəʊ stɑːts) (graʊlz)
(EL PIANO COMIENZA) (GRUÑE)

455
00:25:15,727 --> 00:25:17,807
(LAUGHTER)
(ˈlɑːftə)
(LA RISA)

456
00:25:33,687 --> 00:25:35,527
Daisy! Daisy!
ˈdeɪzi! ˈdeɪzi!
¡Margarita! ¡Margarita!

457
00:25:36,607 --> 00:25:39,807
Stop that silly nonsense before you put your joints out!
stɒp ðæt ˈsɪli ˈnɒnsəns bɪˈfɔː juː pʊt jɔː ʤɔɪnts aʊt!
¡Detén esas tonterías antes de sacar tus articulaciones!

458
00:25:39,807 --> 00:25:42,807
See to the range and go to bed.
siː tuː ðə reɪnʤ ænd gəʊ tuː bɛd.
Ver a la gama y acostarse.

459
00:25:43,767 --> 00:25:45,687
Thank you. That was beautiful.
θæŋk juː. ðæt wɒz ˈbjuːtəfʊl.
Gracias. Eso fue hermoso.

460
00:25:50,727 --> 00:25:53,527
I'm sorry Mary was rather sharp this evening.
aɪm ˈsɒri ˈmeəri wɒz ˈrɑːðə ʃɑːp ðɪs ˈiːvnɪŋ.
Lo siento, Mary fue bastante aguda esta noche.

461
00:25:53,527 --> 00:25:56,247
I doubt if Cousin Mary and I are destined to be close friends.
aɪ daʊt ɪf ˈkʌzn ˈmeəri ænd aɪ ɑː ˈdɛstɪnd tuː biː kləʊs frɛndz.
Dudo que la prima Mary y yo estemos destinados a ser amigos íntimos.

462
00:25:56,247 --> 00:25:58,647
Mm. I don't blame her.
Mm. aɪ dəʊnt bleɪm hɜː.
Mm No la culpo.

463
00:25:58,647 --> 00:26:01,887
Her father's home and her mother's fortune are to be passed to me.
hɜː ˈfɑːðəz həʊm ænd hɜː ˈmʌðəz ˈfɔːʧən ɑː tuː biː pɑːst tuː miː.
La casa de su padre y la fortuna de su madre me serán entregadas.

464
00:26:01,887 --> 00:26:03,927
It's very harsh.
ɪts ˈvɛri hɑːʃ.
Es muy duro.

465
00:26:03,927 --> 00:26:06,207
Well, what would you say...
wɛl, wɒt wʊd juː seɪ...
Bueno, que dirías ...

466
00:26:07,367 --> 00:26:09,487
..if the entail were set aside in Mary's favour?
..ɪf ði ɪnˈteɪl wɜː sɛt əˈsaɪd ɪn ˈmeəriz ˈfeɪvə?
..si la vinculación se hizo a un lado a favor de María?

467
00:26:12,327 --> 00:26:15,847
I should try to accept it with as good a grace as I could muster.
aɪ ʃʊd traɪ tuː əkˈsɛpt ɪt wɪð æz gʊd ə greɪs æz aɪ kʊd ˈmʌstə.
Debería tratar de aceptarlo con la mayor gracia posible.

468
00:26:17,687 --> 00:26:19,207
Would you?
wʊd juː?
¿Lo harías?

469
00:26:20,407 --> 00:26:22,967
Oh. Good evening, Taylor.
əʊ. gʊd ˈiːvnɪŋ, ˈteɪlə.
Oh. Buenas tardes, Taylor.

470
00:26:22,967 --> 00:26:25,127
Good evening, m'lady. Thank you.
gʊd ˈiːvnɪŋ, m'lady. θæŋk juː.
Buenas tardes, señora. Gracias.

471
00:26:27,447 --> 00:26:29,447
I'll say good night, Mr Carson.
aɪl seɪ gʊd naɪt, Mr ˈkɑːs(ə)n.
Voy a decir buenas noches, señor Carson.

472
00:26:29,447 --> 00:26:31,567
Look at that scratch.
lʊk æt ðæt skræʧ.
Mira ese rasguño.

473
00:26:31,567 --> 00:26:34,927
I'll have to get that sorted out while they're up in London.
aɪl hæv tuː gɛt ðæt ˈsɔːtɪd aʊt waɪl ðeər ʌp ɪn ˈlʌndən.
Tendré que arreglar eso mientras estén en Londres.

474
00:26:34,927 --> 00:26:37,447
You can hardly see it. Well, I'll know it's there.
juː kæn ˈhɑːdli siː ɪt. wɛl, aɪl nəʊ ɪts ðeə.
Apenas puedes verlo. Bueno, sabré que está ahí.

475
00:26:38,847 --> 00:26:42,607
Are you alright now? Only you seemed a little upset earlier.
ɑː juː ɔːlˈraɪt naʊ? ˈəʊnli juː siːmd ə ˈlɪtl ʌpˈsɛt ˈɜːlɪə.
¿Estás bien ahora? Solo que parecías un poco molesto antes.

476
00:26:42,607 --> 00:26:44,727
Yeah, I'm sorry about that. I'm just um...
jeə, aɪm ˈsɒri əˈbaʊt ðæt. aɪm ʤʌst əm...
Sí, lo siento por eso. Solo soy um ...

477
00:26:45,887 --> 00:26:47,807
..a bit tired.
..ə bɪt ˈtaɪəd.
..un poco cansado.

478
00:26:47,807 --> 00:26:50,207
And no wonder. Did the dinner go well?
ænd nəʊ ˈwʌndə. dɪd ðə ˈdɪnə gəʊ wɛl?
Y no es de extrañar. ¿La cena estuvo bien?

479
00:26:50,207 --> 00:26:52,127
Oh, well enough.
əʊ, wɛl ɪˈnʌf.
Oh, bastante bien.

480
00:26:52,127 --> 00:26:55,247
They won't make a match between them, if that's what they're thinking.
ðeɪ wəʊnt meɪk ə mæʧ bɪˈtwiːn ðɛm, ɪf ðæts wɒt ðeə ˈθɪŋkɪŋ.
No harán una combinación entre ellos, si eso es lo que están pensando.

481
00:26:55,247 --> 00:26:57,927
Lady Mary doesn't like him. And why should she like the man
ˈleɪdi ˈmeəri dʌznt laɪk hɪm. ænd waɪ ʃʊd ʃiː laɪk ðə mæn
A lady Mary no le gusta. ¿Y por qué debería gustarle el hombre?

482
00:26:57,927 --> 00:27:00,887
she's been passed over for? And why has she been?
ʃiːz biːn pɑːst ˈəʊvə fɔː? ænd waɪ hæz ʃiː biːn?
la han pasado por alto? ¿Y por qué ha estado ella?

483
00:27:00,887 --> 00:27:02,767
That's what I'd like to know. It's the law.
ðæts wɒt aɪd laɪk tuː nəʊ. ɪts ðə lɔː.
Eso es lo que me gustaría saber. Es la ley.

484
00:27:02,767 --> 00:27:04,647
Well, it's a wicked law.
wɛl, ɪts ə ˈwɪkɪd lɔː.
Bueno, es una ley perversa.

485
00:27:09,847 --> 00:27:11,847
Why does Mr Carson let you do that?
waɪ dʌz Mr ˈkɑːs(ə)n lɛt juː duː ðæt?
¿Por qué el señor Carson te deja hacer eso?

486
00:27:11,847 --> 00:27:13,767
Because my dad was a clock maker.
bɪˈkɒz maɪ dæd wɒz ə klɒk ˈmeɪkə.
Porque mi papá era un relojero.

487
00:27:15,287 --> 00:27:18,127
Did you really ask him for the job with the Crawleys?
dɪd juː ˈrɪəli ɑːsk hɪm fɔː ðə ʤɒb wɪð ðə Crawleys?
¿Realmente le preguntaste por el trabajo con los Crawley?

488
00:27:18,127 --> 00:27:19,847
I'm sick of being a footman.
aɪm sɪk ɒv ˈbiːɪŋ ə ˈfʊtmən.
Estoy harto de ser un lacayo.

489
00:27:19,847 --> 00:27:21,807
I'd rather be a footman than wait on someone
aɪd ˈrɑːðə biː ə ˈfʊtmən ðæn weɪt ɒn ˈsʌmwʌn
Prefiero ser un lacayo que esperar a alguien

490
00:27:21,807 --> 00:27:23,847
who ought to be a footman himself.
huː ɔːt tuː biː ə ˈfʊtmən hɪmˈsɛlf.
quien debería ser un lacayo mismo.

491
00:27:23,847 --> 00:27:25,927
But Mr Carson shouldn't have told Bates.
bʌt Mr ˈkɑːs(ə)n ʃʊdnt hæv təʊld beɪts.
Pero el señor Carson no debería haberle dicho a Bates.

492
00:27:28,207 --> 00:27:30,287
How are things with Lady G?
haʊ ɑː θɪŋz wɪð ˈleɪdi ʤiː?
¿Cómo van las cosas con Lady G?

493
00:27:30,287 --> 00:27:32,487
Same as usual.
seɪm æz ˈjuːʒʊəl.
Lo mismo de siempre.

494
00:27:32,487 --> 00:27:34,487
Yes m'lady, no m'lady, three bags full.
jɛs m'lady, nəʊ m'lady, θriː bægz fʊl.
Sí señora, no señora, tres bolsas llenas.

495
00:27:34,487 --> 00:27:37,927
I'd like to give her three bags full, preferably on a dark night.
aɪd laɪk tuː gɪv hɜː θriː bægz fʊl, ˈprɛfərəbli ɒn ə dɑːk naɪt.
Me gustaría darle tres bolsas llenas, preferiblemente en una noche oscura.

496
00:27:37,927 --> 00:27:40,127
Will you hand in your notice?
wɪl juː hænd ɪn jɔː ˈnəʊtɪs?
¿Entregarás tu aviso?

497
00:27:40,127 --> 00:27:42,367
And let her ruin me with a nasty reference?
ænd lɛt hɜː rʊɪn miː wɪð ə ˈnɑːsti ˈrɛfrəns?
¿Y dejar que me arruine con una referencia desagradable?

498
00:27:42,367 --> 00:27:44,287
Oh, I think not.
əʊ, aɪ θɪŋk nɒt.
Oh, creo que no.

499
00:27:46,927 --> 00:27:50,567
I don't want to exaggerate. She's been very generous, in many ways.
aɪ dəʊnt wɒnt tuː ɪgˈzæʤəreɪt. ʃiːz biːn ˈvɛri ˈʤɛnərəs, ɪn ˈmɛni weɪz.
No quiero exagerar. Ella ha sido muy generosa, en muchos sentidos.

500
00:27:50,567 --> 00:27:52,207
Generous?
ˈʤɛnərəs?
¿Generoso?

501
00:27:52,207 --> 00:27:54,247
To instruct you in your own practice?
tuː ɪnˈstrʌkt juː ɪn jɔːr əʊn ˈpræktɪs?
¿Para instruirlo en su propia práctica?

502
00:27:54,247 --> 00:27:56,407
She may even have a point.
ʃiː meɪ ˈiːvən hæv ə pɔɪnt.
Ella incluso puede tener un punto.

503
00:27:56,407 --> 00:27:59,087
But it does not seem to me realistic.
bʌt ɪt dʌz nɒt siːm tuː miː rɪəˈlɪstɪk.
Pero no me parece realista.

504
00:27:59,087 --> 00:28:00,567
Well, nor is it!
wɛl, nɔːr ɪz ɪt!
Bueno, tampoco lo es!

505
00:28:00,567 --> 00:28:03,087
Put an end to her meddling.
pʊt ən ɛnd tuː hɜː ˈmɛdlɪŋ.
Poner fin a su intromisión.

506
00:28:03,087 --> 00:28:06,847
I am your President and I say get rid of her.
aɪ æm jɔː ˈprɛzɪdənt ænd aɪ seɪ gɛt rɪd ɒv hɜː.
Soy su presidente y le digo que se deshaga de ella.

507
00:28:06,847 --> 00:28:08,807
Will that not be awkward?
wɪl ðæt nɒt biː ˈɔːkwəd?
¿Eso no será incómodo?

508
00:28:10,127 --> 00:28:13,447
She's planning to stay in the village for the foreseeable future.
ʃiːz ˈplænɪŋ tuː steɪ ɪn ðiː ˈvɪlɪʤ fɔː ðə fɔːˈsiːəbl ˈfjuːʧə.
Ella planea quedarse en el pueblo en el futuro previsible.

509
00:28:13,447 --> 00:28:15,647
No one can foresee the future, Doctor.
nəʊ wʌn kæn fɔːˈsiː ðə ˈfjuːʧə, ˈdɒktə.
Nadie puede prever el futuro, doctor.

510
00:28:15,647 --> 00:28:18,807
Not you, not I, and certainly not Mrs Crawley.
nɒt juː, nɒt aɪ, ænd ˈsɜːtnli nɒt Mrs Crawley.
No tú, no yo, y ciertamente no la señora Crawley.

511
00:28:26,847 --> 00:28:28,767
You do not love the place yet.
juː duː nɒt lʌv ðə pleɪs jɛt.
Aún no amas el lugar.

512
00:28:30,047 --> 00:28:32,287
Well, obviously it's... No, you don't love it.
wɛl, ˈɒbvɪəsli ɪts... nəʊ, juː dəʊnt lʌv ɪt.
Bueno, obviamente es ... No, no te encanta.

513
00:28:33,327 --> 00:28:35,527
You see a million bricks that may crumble,
juː siː ə ˈmɪljən brɪks ðæt meɪ ˈkrʌmbl,
Ves un millón de ladrillos que pueden desmoronarse,

514
00:28:35,527 --> 00:28:38,007
a thousand gutters and pipes that may block and leak,
ə ˈθaʊzənd ˈgʌtəz ænd paɪps ðæt meɪ blɒk ænd liːk,
mil canaletas y tuberías que pueden bloquear y gotear,

515
00:28:38,007 --> 00:28:40,047
and stone that will crack in the frost.
ænd stəʊn ðæt wɪl kræk ɪn ðə frɒst.
y piedra que se romperá en la escarcha.

516
00:28:41,207 --> 00:28:42,527
But you don't?
bʌt juː dəʊnt?
Pero tu no?

517
00:28:44,607 --> 00:28:46,567
I see my life's work.
aɪ siː maɪ laɪfs wɜːk.
Veo el trabajo de mi vida.

518
00:28:50,287 --> 00:28:52,727
Was it ever in danger? (CHUCKLES)
wɒz ɪt ˈɛvər ɪn ˈdeɪnʤə? (ˈʧʌklz)
¿Alguna vez estuvo en peligro? (CHUCKLES)

519
00:28:52,727 --> 00:28:54,327
Many times.
ˈmɛni taɪmz.
Muchas veces.

520
00:28:54,327 --> 00:28:57,287
My dear Papa thought the balloon would go up in the 1880s.
maɪ dɪə pəˈpɑː θɔːt ðə bəˈluːn wʊd gəʊ ʌp ɪn ðiː 1880ɛs.
Mi querido papá pensó que el globo subiría en la década de 1880.

521
00:28:57,287 --> 00:28:59,207
What saved it?
wɒt seɪvd ɪt?
¿Qué lo salvó?

522
00:29:00,607 --> 00:29:02,527
Cora.
Cora.
Cora

523
00:29:06,687 --> 00:29:08,767
Where is everyone?
weər ɪz ˈɛvrɪwʌn?
¿Donde está todo el mundo?

524
00:29:08,767 --> 00:29:10,527
They've gone down to the village.
ðeɪv gɒn daʊn tuː ðə ˈvɪlɪʤ.
Han bajado al pueblo.

525
00:29:10,527 --> 00:29:13,207
Some travelling salesman set up at the pub for the afternoon.
sʌm ˈtrævlɪŋ ˈseɪlzmən sɛt ʌp æt ðə pʌb fɔː ði ˈɑːftəˈnuːn.
Un vendedor ambulante se instaló en el pub por la tarde.

526
00:29:14,447 --> 00:29:15,767
Alone at last.
əˈləʊn æt lɑːst.
Al fin solo.

527
00:29:17,567 --> 00:29:19,647
We shouldn't be without both footmen.
wiː ʃʊdnt biː wɪˈðaʊt bəʊθ footmen.
No deberíamos estar sin ambos lacayos.

528
00:29:21,047 --> 00:29:23,327
Does Mr Carson know?
dʌz Mr ˈkɑːs(ə)n nəʊ?
¿Lo sabe el señor Carson?

529
00:29:23,327 --> 00:29:25,447
Mrs Hughes does. She's gone with them.
Mrs hjuːz dʌz. ʃiːz gɒn wɪð ðɛm.
La señora Hughes lo hace. Ella se fue con ellos.

530
00:29:25,447 --> 00:29:27,327
They won't be long.
ðeɪ wəʊnt biː lɒŋ.
No tardarán mucho.

531
00:29:29,767 --> 00:29:34,207
So, you see to the girls AND you're supposed to be head housemaid.
səʊ, juː siː tuː ðə gɜːlz ænd jʊə səˈpəʊzd tuː biː hɛd ˈhaʊsmeɪd.
Entonces, ves a las chicas Y se supone que debes ser la criada principal.

532
00:29:34,207 --> 00:29:35,967
You should put in for a raise.
juː ʃʊd pʊt ɪn fɔːr ə reɪz.
Deberías hacer un aumento.

533
00:29:35,967 --> 00:29:38,687
What do you mean "supposed to be"?
wɒt duː juː miːn "səˈpəʊzd tuː biː"?
¿Qué quieres decir con "se supone que es"?

534
00:29:38,687 --> 00:29:41,167
(BELL RINGS)
(bɛl rɪŋz)
(SUENA LA CAMPANA)

535
00:29:44,727 --> 00:29:46,927
I said they shouldn't have let both footmen go.
aɪ sɛd ðeɪ ʃʊdnt hæv lɛt bəʊθ footmen gəʊ.
Dije que no deberían haber dejado ir a ambos lacayos.

536
00:29:46,927 --> 00:29:49,527
Well, you'll have to answer it.
wɛl, juːl hæv tuː ˈɑːnsər ɪt.
Bueno, tendrás que responderlo.

537
00:29:49,527 --> 00:29:52,047
Mr Carson wouldn't like a maid answering the front door.
Mr ˈkɑːs(ə)n ˈwʊdnt laɪk ə meɪd ˈɑːnsərɪŋ ðə frʌnt dɔː.
Al señor Carson no le gustaría que una criada abriera la puerta de entrada.

538
00:29:57,847 --> 00:30:00,047
Sorry to have kept you waiting, sir.
ˈsɒri tuː hæv kɛpt juː ˈweɪtɪŋ, sɜː.
Lamento haberlo hecho esperar, señor.

539
00:30:00,047 --> 00:30:02,887
I'm here to see Lord Grantham.
aɪm hɪə tuː siː lɔːd Grantham.
Estoy aquí para ver a Lord Grantham.

540
00:30:02,887 --> 00:30:05,327
Is he expecting you? No.
ɪz hiː ɪksˈpɛktɪŋ juː? nəʊ.
¿Te está esperando? No.

541
00:30:05,327 --> 00:30:07,927
But he'll be very interested in what I have to tell him.
bʌt hiːl biː ˈvɛri ˈɪntrɪstɪd ɪn wɒt aɪ hæv tuː tɛl hɪm.
Pero él estará muy interesado en lo que tengo que decirle.

542
00:30:09,087 --> 00:30:11,927
His lordship is not at home, but if you will leave your name...
hɪz ˈlɔːdʃɪp ɪz nɒt æt həʊm, bʌt ɪf juː wɪl liːv jɔː neɪm...
Su señoría no está en casa, pero si dejas tu nombre ...

543
00:30:11,927 --> 00:30:14,247
Uh-uh, don't come all high and mighty with me.
ʌ-ʌ, dəʊnt kʌm ɔːl haɪ ænd ˈmaɪti wɪð miː.
Uh-uh, no vengas alto y poderoso conmigo.

544
00:30:14,247 --> 00:30:16,807
I don't know who you are, but you're certainly not the butler
aɪ dəʊnt nəʊ huː juː ɑː, bʌt jʊə ˈsɜːtnli nɒt ðə ˈbʌtlə
No sé quién eres, pero ciertamente no eres el mayordomo

545
00:30:16,807 --> 00:30:18,567
so don't try and make out you are.
səʊ dəʊnt traɪ ænd meɪk aʊt juː ɑː.
así que no trates de distinguirte.

546
00:30:18,567 --> 00:30:20,807
How do you know?
haʊ duː juː nəʊ?
¿Cómo lo sabes?

547
00:30:20,807 --> 00:30:23,247
Because Charlie Carson's the butler round here.
bɪˈkɒz ˈʧɑːli ˈkɑːs(ə)nz ðə ˈbʌtlə raʊnd hɪə.
Porque Charlie Carson es el mayordomo por aquí.

548
00:30:24,567 --> 00:30:26,527
Does your business concern him?
dʌz jɔː ˈbɪznɪs kənˈsɜːn hɪm?
¿Le preocupa su negocio?

549
00:30:27,807 --> 00:30:30,247
It might do.
ɪt maɪt duː.
Podría hacer.

550
00:30:30,247 --> 00:30:32,167
Excuse me for one moment, sir.
ɪksˈkjuːs miː fɔː wʌn ˈməʊmənt, sɜː.
Disculpe por un momento, señor.

551
00:30:36,887 --> 00:30:39,527
Fetch Mr Carson as fast as you can.
fɛʧ Mr ˈkɑːs(ə)n æz fɑːst æz juː kæn.
Busca al señor Carson lo más rápido que puedas.

552
00:30:41,367 --> 00:30:42,807
Use the front door.
juːz ðə frʌnt dɔː.
Usa la puerta de entrada.

553
00:30:46,367 --> 00:30:48,647
If you would like to follow me, sir. No, no.
ɪf juː wʊd laɪk tuː ˈfɒləʊ miː, sɜː. nəʊ, nəʊ.
Si desea seguirme, señor. No no.

554
00:30:48,647 --> 00:30:50,487
If you think you're tucking me away somewhere
ɪf juː θɪŋk jʊə ˈtʌkɪŋ miː əˈweɪ ˈsʌmweə
Si crees que me estás escondiendo en algún lado

555
00:30:50,487 --> 00:30:52,167
you've got another think coming.
juːv gɒt əˈnʌðə θɪŋk ˈkʌmɪŋ.
Tienes otro pensamiento por venir.

556
00:30:52,167 --> 00:30:54,567
You'll be more comfortable, sir. Sorry, chum.
juːl biː mɔː ˈkʌmf(ə)təbl, sɜː. ˈsɒri, ʧʌm.
Estará más cómodo, señor. Lo siento amigo.

557
00:31:01,127 --> 00:31:04,607
Oh, aye, I'll not mind waiting in here.
əʊ, eɪ, aɪl nɒt maɪnd ˈweɪtɪŋ ɪn hɪə.
Oh, sí, no me importará esperar aquí.

558
00:31:14,607 --> 00:31:16,807
Bates?
beɪts?
Bates?

559
00:31:16,807 --> 00:31:20,007
This gentlemen is an acquaintance of Mr Carson, m'lady.
ðɪs ˈʤɛnt(ə)lmən ɪz ən əˈkweɪntəns ɒv Mr ˈkɑːs(ə)n, m'lady.
Este caballero es un conocido del señor Carson, señora.

560
00:31:20,007 --> 00:31:22,207
What's he doing in here?
wɒts hiː ˈdu(ː)ɪŋ ɪn hɪə?
¿Qué está haciendo él aquí?

561
00:31:22,207 --> 00:31:24,327
He says he has urgent business with his lordship.
hiː sɛz hiː hæz ˈɜːʤənt ˈbɪznɪs wɪð hɪz ˈlɔːdʃɪp.
Él dice que tiene asuntos urgentes con su señoría.

562
00:31:24,327 --> 00:31:26,807
Urgent.
ˈɜːʤənt.
Urgente.

563
00:31:26,807 --> 00:31:29,567
I've sent for Mr Carson to come at once.
aɪv sɛnt fɔː Mr ˈkɑːs(ə)n tuː kʌm æt wʌns.
He enviado al señor Carson para que venga de inmediato.

564
00:31:29,567 --> 00:31:31,687
Then I'll stay with you.
ðɛn aɪl steɪ wɪð juː.
Entonces me quedaré contigo.

565
00:31:31,687 --> 00:31:34,127
In case explanations are needed.
ɪn keɪs ˌɛkspləˈneɪʃənz ɑː ˈniːdɪd.
En caso de que se necesiten explicaciones.

566
00:31:34,127 --> 00:31:36,327
(Thank you.)
(θæŋk juː.)
(Gracias.)

567
00:31:37,767 --> 00:31:39,807
Mr Carson!
Mr ˈkɑːs(ə)n!
Sr. Carson!

568
00:31:41,247 --> 00:31:43,687
You're needed at once in the library.
jʊə ˈniːdɪd æt wʌns ɪn ðə ˈlaɪbrəri.
Te necesitan de inmediato en la biblioteca.

569
00:31:43,687 --> 00:31:45,367
How long are you expecting me to wait?
haʊ lɒŋ ɑː juː ɪksˈpɛktɪŋ miː tuː weɪt?
¿Cuánto tiempo esperas que espere?

570
00:31:45,367 --> 00:31:47,527
I'm a very busy man, you know.
aɪm ə ˈvɛri ˈbɪzi mæn, juː nəʊ.
Soy un hombre muy ocupado, ya sabes.

571
00:31:47,527 --> 00:31:50,127
If you could just be patient for a little longer, sir.
ɪf juː kʊd ʤʌst biː ˈpeɪʃənt fɔːr ə ˈlɪtl ˈlɒŋgə, sɜː.
Si pudiera ser paciente un poco más, señor.

572
00:31:52,727 --> 00:31:54,927
Oh.
əʊ.
Oh.

573
00:31:54,927 --> 00:31:58,407
May I ask who this is and precisely what is going on?
meɪ aɪ ɑːsk huː ðɪs ɪz ænd prɪˈsaɪsli wɒt ɪz ˈgəʊɪŋ ɒn?
¿Puedo preguntar quién es y exactamente qué está pasando?

574
00:31:58,407 --> 00:32:00,327
Mr Bates, what are you...
Mr beɪts, wɒt ɑː juː...
Sr. Bates, que es usted ...

575
00:32:00,327 --> 00:32:02,287
Er...
eə...
Er ...

576
00:32:02,287 --> 00:32:05,047
I'm sorry, your lordship.
aɪm ˈsɒri, jɔː ˈlɔːdʃɪp.
Lo siento, su señoría.

577
00:32:05,047 --> 00:32:07,407
Mr Bates, you may go now. Stay where you are.
Mr beɪts, juː meɪ gəʊ naʊ. steɪ weə juː ɑː.
Sr. Bates, puede irse ahora. Quédate donde estás.

578
00:32:07,407 --> 00:32:08,967
Nobody's going anywhere.
ˈnəʊbədiz ˈgəʊɪŋ ˈɛnɪweə.
Nadie va a ninguna parte.

579
00:32:08,967 --> 00:32:10,407
Do I take it you know this man?
duː aɪ teɪk ɪt juː nəʊ ðɪs mæn?
¿Supongo que conoces a este hombre?

580
00:32:10,407 --> 00:32:12,447
Don't try and deny it.
dəʊnt traɪ ænd dɪˈnaɪ ɪt.
No intentes negarlo.

581
00:32:12,447 --> 00:32:14,487
No, I won't deny it.
nəʊ, aɪ wəʊnt dɪˈnaɪ ɪt.
No, no lo negaré.

582
00:32:14,487 --> 00:32:16,287
I do know him, my lord,
aɪ duː nəʊ hɪm, maɪ lɔːd,
Lo conozco, mi señor.

583
00:32:16,287 --> 00:32:18,567
but not what he is doing in the library.
bʌt nɒt wɒt hiː ɪz ˈdu(ː)ɪŋ ɪn ðə ˈlaɪbrəri.
pero no lo que está haciendo en la biblioteca.

584
00:32:18,567 --> 00:32:20,967
I tried to take him downstairs out of sight, Mr Carson.
aɪ traɪd tuː teɪk hɪm ˌdaʊnˈsteəz aʊt ɒv saɪt, Mr ˈkɑːs(ə)n.
Traté de llevarlo fuera de la vista, señor Carson.

585
00:32:20,967 --> 00:32:23,007
Thank you, that was thoughtful.
θæŋk juː, ðæt wɒz θɔːtfʊl.
Gracias, eso fue considerado.

586
00:32:23,007 --> 00:32:24,887
But who is he?
bʌt huː ɪz hiː?
Pero quien es el?

587
00:32:25,967 --> 00:32:27,767
Will you tell him, or shall I?
wɪl juː tɛl hɪm, ɔː ʃæl aɪ?
¿Se lo dirás o lo haré?

588
00:32:29,047 --> 00:32:31,327
His name is Charles Grigg.
hɪz neɪm ɪz ʧɑːlz Grigg.
Se llama Charles Grigg.

589
00:32:31,327 --> 00:32:33,927
We worked together at one time.
wiː wɜːkt təˈgɛðər æt wʌn taɪm.
Trabajamos juntos a la vez.

590
00:32:33,927 --> 00:32:37,087
Oh, I'm a little more than that, aren't I, Charlie?
əʊ, aɪm ə ˈlɪtl mɔː ðæn ðæt, ɑːnt aɪ, ˈʧɑːli?
Oh, soy un poco más que eso, ¿verdad Charlie?

591
00:32:38,647 --> 00:32:41,887
We're like brothers, him and me. We are not like brothers.
wɪə laɪk ˈbrʌðəz, hɪm ænd miː. wiː ɑː nɒt laɪk ˈbrʌðəz.
Somos como hermanos, él y yo. No somos como hermanos.

592
00:32:41,887 --> 00:32:45,127
We were a double act. On the halls.
wiː wɜːr ə ˈdʌbl ækt. ɒn ðə hɔːlz.
Éramos un doble acto. En los pasillos

593
00:32:46,327 --> 00:32:48,247
You were on the stage?!
juː wɜːr ɒn ðə steɪʤ?!
¿Estabas en el escenario?

594
00:32:49,447 --> 00:32:51,167
Carson, is this true?
ˈkɑːs(ə)n, ɪz ðɪs truː?
Carson, ¿es esto cierto?

595
00:32:51,167 --> 00:32:53,367
It is, my lord.
ɪt ɪz, maɪ lɔːd.
Lo es, mi señor.

596
00:32:53,367 --> 00:32:55,447
The Cheerful Charlies, that's what they called us.
ðə ˈʧɪəfʊl ˈʧɑːliz, ðæts wɒt ðeɪ kɔːld ʌs.
Los Charlies alegres, así nos llamaron.

597
00:32:57,887 --> 00:32:59,527
We did quite well, didn't we?
wiː dɪd kwaɪt wɛl, dɪdnt wiː?
Lo hicimos bastante bien, ¿no?

598
00:32:59,527 --> 00:33:02,247
Until you couldn't keep your hands out of the till.
ənˈtɪl juː ˈkʊdnt kiːp jɔː hændz aʊt ɒv ðə tɪl.
Hasta que no pudieras mantener tus manos fuera de la caja.

599
00:33:02,247 --> 00:33:04,647
Would you like us to go, Mr Carson? No.
wʊd juː laɪk ʌs tuː gəʊ, Mr ˈkɑːs(ə)n? nəʊ.
¿Quiere que vayamos, señor Carson? No.

600
00:33:04,647 --> 00:33:06,767
You know it now.
juː nəʊ ɪt naʊ.
Lo sabes ahora

601
00:33:06,767 --> 00:33:09,567
You might as well bear witness to my shame.
juː maɪt æz wɛl beə ˈwɪtnɪs tuː maɪ ʃeɪm.
También podrías dar testimonio de mi vergüenza.

602
00:33:09,567 --> 00:33:13,367
He turned up in the village with no warning some days ago.
hiː tɜːnd ʌp ɪn ðə ˈvɪlɪʤ wɪð nəʊ ˈwɔːnɪŋ sʌm deɪz əˈgəʊ.
Apareció en el pueblo sin previo aviso hace unos días.

603
00:33:13,367 --> 00:33:16,727
On the run. Asking for somewhere to hide and, of course, for money.
ɒn ðə rʌn. ˈɑːskɪŋ fɔː ˈsʌmweə tuː haɪd ænd, ɒv kɔːs, fɔː ˈmʌni.
En la carrera. Pedir un lugar para esconderse y, por supuesto, dinero.

604
00:33:16,727 --> 00:33:18,087
God in heaven.
gɒd ɪn ˈhɛvn.
Dios en el cielo.

605
00:33:18,087 --> 00:33:21,007
He is wanted for some petty crime, of which he is, of course, guilty.
hiː ɪz ˈwɒntɪd fɔː sʌm ˈpɛti kraɪm, ɒv wɪʧ hiː ɪz, ɒv kɔːs, ˈgɪlti.
Es buscado por algún delito menor, del cual es, por supuesto, culpable.

606
00:33:21,007 --> 00:33:22,407
Here, steady on.
hɪə, ˈstɛdi ɒn.
Aquí, constante.

607
00:33:22,407 --> 00:33:26,247
He threatened to expose my past,
hiː ˈθrɛtnd tuː ɪksˈpəʊz maɪ pɑːst,
Amenazó con exponer mi pasado

608
00:33:26,247 --> 00:33:28,447
to make me a laughing stock in this house.
tuː meɪk miː ə ˈlɑːfɪŋ stɒk ɪn ðɪs haʊs.
para hacerme un hazmerreír en esta casa.

609
00:33:28,447 --> 00:33:31,167
And in my vanity and pride,
ænd ɪn maɪ ˈvænɪti ænd praɪd,
Y en mi vanidad y orgullo,

610
00:33:31,167 --> 00:33:33,287
I gave him what he wanted.
aɪ geɪv hɪm wɒt hiː ˈwɒntɪd.
Le di lo que quería.

611
00:33:33,287 --> 00:33:35,047
(SCOFFS) You did not!
(skɒfs) juː dɪd nɒt!
(SCOFFS) ¡No lo hiciste!

612
00:33:35,047 --> 00:33:38,767
I put him in an empty cottage and fed him from the kitchens.
aɪ pʊt hɪm ɪn ən ˈɛmpti ˈkɒtɪʤ ænd fɛd hɪm frɒm ðə ˈkɪʧɪnz.
Lo puse en una cabaña vacía y lo alimenté de las cocinas.

613
00:33:38,767 --> 00:33:43,087
I couldn't buy food in the village - it would raise to many questions.
aɪ ˈkʊdnt baɪ fuːd ɪn ðə ˈvɪlɪʤ - ɪt wʊd reɪz tuː ˈmɛni ˈkwɛsʧənz.
No podía comprar comida en el pueblo, me plantearía muchas preguntas.

614
00:33:44,287 --> 00:33:46,167
I stole.
aɪ stəʊl.
Robé.

615
00:33:46,167 --> 00:33:48,047
I'm a thief.
aɪm ə θiːf.
Soy un ladron.

616
00:33:49,927 --> 00:33:52,207
She...saw it.
ʃiː...sɔː ɪt.
Ella ... lo vio.

617
00:33:52,207 --> 00:33:55,647
I've never have said anything, Mr... And now my disgrace is complete.
aɪv ˈnɛvə hæv sɛd ˈɛnɪθɪŋ, Mr... ænd naʊ maɪ dɪsˈgreɪs ɪz kəmˈpliːt.
Nunca he dicho nada, señor ... Y ahora mi desgracia está completa.

618
00:33:56,807 --> 00:34:00,167
My lord, you have my resignation.
maɪ lɔːd, juː hæv maɪ ˌrɛzɪgˈneɪʃən.
Mi señor, tienes mi renuncia.

619
00:34:00,167 --> 00:34:03,047
Really, Carson, there's no need to be quite so melodramatic.
ˈrɪəli, ˈkɑːs(ə)n, ðeəz nəʊ niːd tuː biː kwaɪt səʊ ˌmɛləʊdrəˈmætɪk.
Realmente, Carson, no hay necesidad de ser tan melodramático.

620
00:34:03,047 --> 00:34:04,927
You're not playing Sidney Carton.
jʊə nɒt ˈpleɪɪŋ ˈsɪdni ˈkɑːtən.
No estás jugando a Sidney Carton.

621
00:34:06,007 --> 00:34:08,047
So why have you come here
səʊ waɪ hæv juː kʌm hɪə
Entonces, ¿por qué has venido aquí?

622
00:34:08,047 --> 00:34:09,967
if he has done everything you asked of him?
ɪf hiː hæz dʌn ˈɛvrɪθɪŋ juː ɑːskt ɒv hɪm?
si ha hecho todo lo que le pediste?

623
00:34:09,967 --> 00:34:11,847
Because he hasn't.
bɪˈkɒz hiː ˈhæznt.
Porque no lo ha hecho.

624
00:34:13,247 --> 00:34:15,447
He wouldn't give me any money.
hiː ˈwʊdnt gɪv miː ˈɛni ˈmʌni.
No me dio dinero.

625
00:34:15,447 --> 00:34:18,167
If I had, how could I prevent his returning to Downton
ɪf aɪ hæd, haʊ kʊd aɪ prɪˈvɛnt hɪz rɪˈtɜːnɪŋ tuː Downton
Si lo hubiera hecho, ¿cómo podría evitar que regresara a Downton?

626
00:34:18,167 --> 00:34:19,647
once it was spent?
wʌns ɪt wɒz spɛnt?
una vez que se gastó?

627
00:34:19,647 --> 00:34:21,607
(CLEARS THROAT)
(klɪəz θrəʊt)
(SE ACLARA LA GARGANTA)

628
00:34:21,607 --> 00:34:23,567
My dear Mr Grigg...
maɪ dɪə Mr Grigg...
Mi querido señor Grigg ...

629
00:34:23,567 --> 00:34:25,687
Oh, it's nice to see someone's got some manners.
əʊ, ɪts naɪs tuː siː ˈsʌmwʌnz gɒt sʌm ˈmænəz.
Es agradable ver que alguien tiene modales.

630
00:34:25,687 --> 00:34:27,407
Hold your tongue!
həʊld jɔː tʌŋ!
¡Aguanta tu lengua!

631
00:34:27,407 --> 00:34:29,767
I'll tell you what is going to happen.
aɪl tɛl juː wɒt ɪz ˈgəʊɪŋ tuː ˈhæpən.
Te diré lo que va a pasar.

632
00:34:29,767 --> 00:34:33,207
When I have given you ?20, you will leave Downton immediately
wɛn aɪ hæv ˈgɪvn juː £20, juː wɪl liːv Downton ɪˈmiːdiətli
Cuando te haya dado 20, dejarás Downton inmediatamente

633
00:34:33,207 --> 00:34:35,127
and we will never set eyes on you again.
ænd wiː wɪl ˈnɛvə sɛt aɪz ɒn juː əˈgɛn.
y nunca más volveremos a verte.

634
00:34:36,167 --> 00:34:38,007
I'll have to see about that.
aɪl hæv tuː siː əˈbaʊt ðæt.
Tendré que ver sobre eso.

635
00:34:38,007 --> 00:34:39,927
If you return to this area,
ɪf juː rɪˈtɜːn tuː ðɪs ˈeərɪə,
Si regresas a esta área,

636
00:34:39,927 --> 00:34:43,367
I will personally ensure your conviction for theft and blackmail.
aɪ wɪl ˈpɜːsnəli ɪnˈʃʊə jɔː kənˈvɪkʃən fɔː θɛft ænd ˈblækmeɪl.
Aseguraré personalmente su condena por robo y chantaje.

637
00:34:43,367 --> 00:34:46,527
Just a minute. You will serve from five to 10 years
ʤʌst ə ˈmɪnɪt. juː wɪl sɜːv frɒm faɪv tuː 10 jɪəz
Solo un minuto. Servirá de cinco a diez años.

638
00:34:46,527 --> 00:34:48,407
in His Majesty's custody.
ɪn hɪz ˈmæʤɪstiz ˈkʌstədi.
bajo la custodia de su majestad.

639
00:34:49,447 --> 00:34:51,967
You think you're such a big man, don't you?
juː θɪŋk jʊə sʌʧ ə bɪg mæn, dəʊnt juː?
Crees que eres un hombre tan grande, ¿no?

640
00:34:51,967 --> 00:34:55,727
Just cos you're a lord, you think you can do what you like with me.
ʤʌst kɒs jʊər ə lɔːd, juː θɪŋk juː kæn duː wɒt juː laɪk wɪð miː.
Solo porque eres un señor, crees que puedes hacer lo que quieras conmigo.

641
00:34:55,727 --> 00:34:57,647
I think it...
aɪ θɪŋk ɪt...
Lo pienso...

642
00:34:58,807 --> 00:35:00,287
..because it is true.
..bɪˈkɒz ɪt ɪz truː.
..porque es verdad.

643
00:35:10,487 --> 00:35:12,607
You'll not always be in charge, you know!
juːl nɒt ˈɔːlweɪz biː ɪn ʧɑːʤ, juː nəʊ!
¡No siempre estarás a cargo, lo sabes!

644
00:35:12,607 --> 00:35:15,047
The day is coming when your lot will have to tow the line
ðə deɪ ɪz ˈkʌmɪŋ wɛn jɔː lɒt wɪl hæv tuː təʊ ðə laɪn
Se acerca el día en que su lote tendrá que remolcar la línea

645
00:35:15,047 --> 00:35:16,927
just like the rest of us! Perhaps.
ʤʌst laɪk ðə rɛst ɒv ʌs! pəˈhæps.
¡Como el resto de nosotros! Quizás.

646
00:35:16,927 --> 00:35:19,167
But happily for Carson,
bʌt ˈhæpɪli fɔː ˈkɑːs(ə)n,
Pero felizmente por Carson,

647
00:35:19,167 --> 00:35:21,287
that day has not come yet.
ðæt deɪ hæz nɒt kʌm jɛt.
ese día aún no ha llegado.

648
00:35:31,367 --> 00:35:34,647
I..take it my resignation has not been accepted.
aɪ..teɪk ɪt maɪ ˌrɛzɪgˈneɪʃən hæz nɒt biːn əkˈsɛptɪd.
Yo ... supongo que mi renuncia no ha sido aceptada.

649
00:35:35,847 --> 00:35:39,487
My dear fellow, we all have chapters we would rather keep unpublished.
maɪ dɪə ˈfɛləʊ, wiː ɔːl hæv ˈʧæptəz wiː wʊd ˈrɑːðə kiːp ʌnˈpʌblɪʃt.
Mi querido amigo, todos tenemos capítulos que preferiríamos mantener inéditos.

650
00:35:41,207 --> 00:35:42,527
To be honest, Carson...
tuː biː ˈɒnɪst, ˈkɑːs(ə)n...
Para ser sincero, Carson ...

651
00:35:43,727 --> 00:35:45,727
..I'm rather impressed.
..aɪm ˈrɑːðər ɪmˈprɛst.
Estoy bastante impresionado.

652
00:35:45,727 --> 00:35:48,847
Did you really sing and dance in front of an audience?
dɪd juː ˈrɪəli sɪŋ ænd dɑːns ɪn frʌnt ɒv ən ˈɔːdiəns?
¿Realmente cantabas y bailabas delante de una audiencia?

653
00:35:49,887 --> 00:35:51,167
I did.
aɪ dɪd.
Yo hice.

654
00:35:51,167 --> 00:35:53,047
And do you ever miss it?
ænd duː juː ˈɛvə mɪs ɪt?
¿Y alguna vez lo extrañas?

655
00:35:54,367 --> 00:35:56,287
Not in the least, my lord.
nɒt ɪn ðə liːst, maɪ lɔːd.
No en lo más mínimo, mi señor.

656
00:36:03,327 --> 00:36:05,127
Poor Mr Carson.
pʊə Mr ˈkɑːs(ə)n.
Pobre señor Carson.

657
00:36:05,127 --> 00:36:08,647
We'll have to treat him like a god for a month to calm his nerves.
wiːl hæv tuː triːt hɪm laɪk ə gɒd fɔːr ə mʌnθ tuː kɑːm hɪz nɜːvz.
Tendremos que tratarlo como un dios durante un mes para calmar sus nervios.

658
00:36:08,647 --> 00:36:11,247
He'll be afraid this will change the way we think of him.
hiːl biː əˈfreɪd ðɪs wɪl ʧeɪnʤ ðə weɪ wiː θɪŋk ɒv hɪm.
Temerá que esto cambie la forma en que pensamos de él.

659
00:36:11,247 --> 00:36:13,287
Then we mustn't let it. Oh, but it will.
ðɛn wiː ˈmʌsnt lɛt ɪt. əʊ, bʌt ɪt wɪl.
Entonces no debemos dejarlo. Oh, pero lo hará.

660
00:36:13,287 --> 00:36:15,367
The Cheerful Charlies?!
ðə ˈʧɪəfʊl ˈʧɑːliz?!
¿Los alegres charlies?

661
00:36:15,367 --> 00:36:17,567
(CHUCKLES)
(ˈʧʌklz)
(CHUCKLES)

662
00:36:17,567 --> 00:36:20,007
For all his talk of dignity, we know his story now.
fɔːr ɔːl hɪz tɔːk ɒv ˈdɪgnɪti, wiː nəʊ hɪz ˈstɔːri naʊ.
A pesar de todo lo que habla de dignidad, sabemos su historia ahora.

663
00:36:20,007 --> 00:36:22,327
And admire him more because of it. Maybe.
ænd ədˈmaɪə hɪm mɔː bɪˈkɒz ɒv ɪt. ˈmeɪbiː.
Y lo admiro más por eso. Tal vez.

664
00:36:22,327 --> 00:36:25,447
But it will change the way we think of him. It always does.
bʌt ɪt wɪl ʧeɪnʤ ðə weɪ wiː θɪŋk ɒv hɪm. ɪt ˈɔːlweɪz dʌz.
Pero cambiará la forma en que pensamos en él. Siempre lo hace.

665
00:36:25,447 --> 00:36:27,647
I don't see why.
aɪ dəʊnt siː waɪ.
No veo porque.

666
00:36:27,647 --> 00:36:30,287
I shouldn't care what I found out about you, whatever it was.
aɪ ʃʊdnt keə wɒt aɪ faʊnd aʊt əˈbaʊt juː, wɒtˈɛvər ɪt wɒz.
No debería importarme lo que descubrí sobre ti, sea lo que sea.

667
00:36:30,287 --> 00:36:32,287
It wouldn't alter my opinion one bit.
ɪt ˈwʊdnt ˈɔːltə maɪ əˈpɪnjən wʌn bɪt.
No alteraría mi opinión ni un poco.

668
00:36:32,287 --> 00:36:34,367
But it would. It certainly would.
bʌt ɪt wʊd. ɪt ˈsɜːtnli wʊd.
Pero lo haría. Ciertamente lo haría.

669
00:36:35,327 --> 00:36:37,607
VIOLET: We're running out of options!
ˈvaɪəlɪt: wɪə ˈrʌnɪŋ aʊt ɒv ˈɒpʃənz!
VIOLETA: ¡Nos estamos quedando sin opciones!

670
00:36:37,607 --> 00:36:40,207
The lawyers I write to only huff and puff.
ðə ˈlɔːjəz aɪ raɪt tuː ˈəʊnli hʌf ænd pʌf.
Los abogados a los que les escribo solo resoplan.

671
00:36:41,607 --> 00:36:44,647
They echo Murray and say nothing can be done.
ðeɪ ˈɛkəʊ ˈmʌri ænd seɪ ˈnʌθɪŋ kæn biː dʌn.
Se hacen eco de Murray y dicen que no se puede hacer nada.

672
00:36:44,647 --> 00:36:47,127
Or they don't want the bother of opposing him.
ɔː ðeɪ dəʊnt wɒnt ðə ˈbɒðə ɒv əˈpəʊzɪŋ hɪm.
O no quieren la molestia de oponerse a él.

673
00:36:47,127 --> 00:36:49,087
Precisely.
prɪˈsaɪsli.
Precisamente.

674
00:36:50,647 --> 00:36:54,407
I wish Mary wasn't so confident it could all be put right.
aɪ wɪʃ ˈmeəri wɒznt səʊ ˈkɒnfɪdənt ɪt kʊd ɔːl biː pʊt raɪt.
Desearía que Mary no estuviera tan segura de que todo podría arreglarse.

675
00:36:54,407 --> 00:36:57,687
Meanwhile, we have to watch that dreadful woman
ˈmiːnˈwaɪl, wiː hæv tuː wɒʧ ðæt ˈdrɛdfʊl ˈwʊmən
Mientras tanto, tenemos que ver a esa mujer horrible

676
00:36:57,687 --> 00:37:00,247
parade around the village as if she owned it.
pəˈreɪd əˈraʊnd ðə ˈvɪlɪʤ æz ɪf ʃiː əʊnd ɪt.
desfilar por el pueblo como si fuera suya.

677
00:37:00,247 --> 00:37:04,007
I think she means well. Meaning well is not enough.
aɪ θɪŋk ʃiː miːnz wɛl. ˈmiːnɪŋ wɛl ɪz nɒt ɪˈnʌf.
Creo que ella tiene buenas intenciones. Querer decir bien no es suficiente.

678
00:37:04,007 --> 00:37:06,207
Poor Dr Clarkson.
pʊə Dr Clarkson.
Pobre Dr. Clarkson.

679
00:37:06,207 --> 00:37:09,847
What has he done to deserve that termagant?
wɒt hæz hiː dʌn tuː dɪˈzɜːv ðæt ˈtɜːməgənt?
¿Qué ha hecho para merecer ese termagant?

680
00:37:11,047 --> 00:37:13,727
I think he's in for an uncomfortable afternoon.
aɪ θɪŋk hiːz ɪn fɔː ən ʌnˈkʌmfətəbl ˈɑːftəˈnuːn.
Creo que está en una tarde incómoda.

681
00:37:13,727 --> 00:37:15,527
Really? Why?
ˈrɪəli? waɪ?
De Verdad? ¿Por qué?

682
00:37:15,527 --> 00:37:17,527
On my way here, I saw her go into the hospital.
ɒn maɪ weɪ hɪə, aɪ sɔː hɜː gəʊ ˈɪntuː ðə ˈhɒspɪtl.
En mi camino hacia aquí, la vi ir al hospital.

683
00:37:17,527 --> 00:37:19,927
She looked extremely determined.
ʃiː lʊkt ɪksˈtriːmli dɪˈtɜːmɪnd.
Ella se veía extremadamente decidida.

684
00:37:20,967 --> 00:37:22,927
Not as determined as I am.
nɒt æz dɪˈtɜːmɪnd æz aɪ æm.
No tan determinado como yo.

685
00:37:24,727 --> 00:37:26,967
I have the adrenalin here in my hand.
aɪ hæv ði əˈdrɛnəlɪn hɪə ɪn maɪ hænd.
Tengo la adrenalina aquí en mi mano.

686
00:37:26,967 --> 00:37:30,207
Will you really deny the man his chance of life?
wɪl juː ˈrɪəli dɪˈnaɪ ðə mæn hɪz ʧɑːns ɒv laɪf?
¿Realmente negarás al hombre su oportunidad de vida?

687
00:37:30,207 --> 00:37:34,327
I just wish it was a treatment I was more familiar with.
aɪ ʤʌst wɪʃ ɪt wɒz ə ˈtriːtmənt aɪ wɒz mɔː fəˈmɪliə wɪð.
Solo desearía que fuera un tratamiento con el que estuviera más familiarizado.

688
00:37:34,327 --> 00:37:36,327
Will that serve as your excuse when he dies?
wɪl ðæt sɜːv æz jɔːr ɪksˈkjuːs wɛn hiː daɪz?
¿Te servirá de excusa cuando muera?

689
00:37:43,807 --> 00:37:45,567
Nurse!
nɜːs!
¡Enfermero!

690
00:37:45,567 --> 00:37:48,327
Will you prepare Mr Drake for his procedure, please?
wɪl juː prɪˈpeə Mr dreɪk fɔː hɪz prəˈsiːʤə, pliːz?
¿Preparará al Sr. Drake para su procedimiento, por favor?

691
00:37:51,967 --> 00:37:54,167
Well, Mrs Crawley,
wɛl, Mrs Crawley,
Bueno, Sra. Crawley,

692
00:37:54,167 --> 00:37:56,527
I have a feeling we will sink or swim together.
aɪ hæv ə ˈfiːlɪŋ wiː wɪl sɪŋk ɔː swɪm təˈgɛðə.
Tengo la sensación de que nos hundiremos o nadaremos juntos.

693
00:37:58,327 --> 00:38:01,727
Mr Drake, your heart is not functioning properly.
Mr dreɪk, jɔː hɑːt ɪz nɒt ˈfʌŋkʃənɪŋ ˈprɒpəli.
Sr. Drake, su corazón no funciona correctamente.

694
00:38:01,727 --> 00:38:04,847
And as a result, the pericardial sac is full of fluid.
ænd æz ə rɪˈzʌlt, ðə pericardial sæk ɪz fʊl ɒv ˈflu(ː)ɪd.
Y como resultado, el saco pericárdico está lleno de líquido.

695
00:38:06,447 --> 00:38:08,887
I am proposing first to withdraw the fluid
aɪ æm prəˈpəʊzɪŋ fɜːst tuː wɪðˈdrɔː ðə ˈflu(ː)ɪd
Primero propongo retirar el líquido

696
00:38:08,887 --> 00:38:11,847
and then to inject the adrenalin to stimulate the heart
ænd ðɛn tuː ɪnˈʤɛkt ði əˈdrɛnəlɪn tuː ˈstɪmjʊleɪt ðə hɑːt
y luego inyectar la adrenalina para estimular el corazón

697
00:38:11,847 --> 00:38:13,487
and restore normal activity.
ænd rɪsˈtɔː ˈnɔːməl ækˈtɪvɪti.
y restablecer la actividad normal.

698
00:38:13,487 --> 00:38:15,367
Is it dangerous, Doctor?
ɪz ɪt ˈdeɪnʤrəs, ˈdɒktə?
¿Es peligroso, doctor?

699
00:38:15,367 --> 00:38:18,447
The draining may stop the heart.
ðə ˈdreɪnɪŋ meɪ stɒp ðə hɑːt.
El drenaje puede detener el corazón.

700
00:38:18,447 --> 00:38:21,367
And the adrenalin may not be able to restart it.
ænd ði əˈdrɛnəlɪn meɪ nɒt biː ˈeɪbl tuː ˌriːˈstɑːt ɪt.
Y es posible que la adrenalina no pueda reiniciarlo.

701
00:38:21,367 --> 00:38:24,647
Mrs Drake, the choice is simple.
Mrs dreɪk, ðə ʧɔɪs ɪz ˈsɪmpl.
Sra. Drake, la elección es simple.

702
00:38:24,647 --> 00:38:27,607
If your husband endures this procedure, he may life.
ɪf jɔː ˈhʌzbənd ɪnˈdjʊəz ðɪs prəˈsiːʤə, hiː meɪ laɪf.
Si su esposo soporta este procedimiento, puede vivir.

703
00:38:27,607 --> 00:38:29,087
If not, he will die.
ɪf nɒt, hiː wɪl daɪ.
Si no, él morirá.

704
00:38:29,087 --> 00:38:32,527
NURSE: He's with a patient. VIOLET: No, let me pass!
nɜːs: hiːz wɪð ə ˈpeɪʃənt. ˈvaɪəlɪt: nəʊ, lɛt miː pɑːs!
ENFERMERA: Está con un paciente. VIOLETA: ¡No, déjame pasar!

705
00:38:32,527 --> 00:38:35,567
I must see the doctor...at once!
aɪ mʌst siː ðə ˈdɒktə...æt wʌns!
Debo ver al doctor ... ¡de inmediato!

706
00:38:35,567 --> 00:38:37,207
Your ladyship.
jɔː ˈleɪdɪʃɪp.
Tu señoría.

707
00:38:37,207 --> 00:38:38,767
It is just as I thought.
ɪt ɪz ʤʌst æz aɪ θɔːt.
Es tal como lo pensaba.

708
00:38:40,687 --> 00:38:42,967
Doctor Clarkson,
ˈdɒktə Clarkson,
Doctor Clarkson,

709
00:38:42,967 --> 00:38:45,407
tell me you will not permit this amateur
tɛl miː juː wɪl nɒt ˈpɜːmɪt ðɪs ˈæmətə(ː)
dime que no permitirás a este aficionado

710
00:38:45,407 --> 00:38:47,607
to influence your professional opinion.
tuː ˈɪnflʊəns jɔː prəˈfɛʃənl əˈpɪnjən.
para influir en tu opinión profesional.

711
00:38:47,607 --> 00:38:49,687
Amateur? My dear woman,
ˈæmətə(ː)? maɪ dɪə ˈwʊmən,
¿Aficionado? Mi querida mujer

712
00:38:49,687 --> 00:38:51,407
do not let them bully you.
duː nɒt lɛt ðɛm ˈbʊli juː.
no dejes que te intimiden.

713
00:38:51,407 --> 00:38:54,487
They'll not disturb the peace of your husband's last hours
ðeɪl nɒt dɪsˈtɜːb ðə piːs ɒv jɔː ˈhʌzbəndz lɑːst ˈaʊəz
No perturbarán la paz de las últimas horas de su esposo.

714
00:38:54,487 --> 00:38:56,527
if I can help it.
ɪf aɪ kæn hɛlp ɪt.
si puedo evitarlo

715
00:38:56,527 --> 00:38:58,727
But that's just it, my lady.
bʌt ðæts ʤʌst ɪt, maɪ ˈleɪdi.
Pero eso es todo, mi señora.

716
00:38:58,727 --> 00:39:01,287
I don't want them to be his last hours.
aɪ dəʊnt wɒnt ðɛm tuː biː hɪz lɑːst ˈaʊəz.
No quiero que sean sus últimas horas.

717
00:39:02,567 --> 00:39:04,687
Not if there's a chance.
nɒt ɪf ðeəz ə ʧɑːns.
No si hay una posibilidad.

718
00:39:04,687 --> 00:39:06,647
Please, Doctor,
pliːz, ˈdɒktə,
Por favor doctor

719
00:39:06,647 --> 00:39:08,727
do what you must.
duː wɒt juː mʌst.
Haz lo que debes.

720
00:39:19,527 --> 00:39:21,167
As...
æz...
Como...

721
00:39:24,887 --> 00:39:26,287
(DRAKE GROANS) Steady.
(dreɪk grəʊnz) ˈstɛdi.
(DRAKE Gime) Constante.

722
00:39:30,887 --> 00:39:33,367
Yep, alright.
jɛp, ɔːlˈraɪt.
Sí, de acuerdo.

723
00:39:33,367 --> 00:39:35,287
Nice and steady.
naɪs ænd ˈstɛdi.
Agradable y estable.

724
00:39:37,047 --> 00:39:40,207
As President of this hospital, I feel I must...
æz ˈprɛzɪdənt ɒv ðɪs ˈhɒspɪtl, aɪ fiːl aɪ mʌst...
Como presidente de este hospital, siento que debo ...

725
00:39:40,207 --> 00:39:42,047
Valve.
vælv.
Válvula.

726
00:39:46,087 --> 00:39:50,047
..tell you...I shall bring this to the attention of the board.
..tɛl juː...aɪ ʃæl brɪŋ ðɪs tuː ði əˈtɛnʃ(ə)n ɒv ðə bɔːd.
..dile ... Voy a señalar esto a la atención de la junta.

727
00:39:51,527 --> 00:39:53,487
You're doing very well.
jʊə ˈdu(ː)ɪŋ ˈvɛri wɛl.
Lo estas haciendo muy bien.

728
00:39:57,367 --> 00:39:59,247
Have you no pity?
hæv juː nəʊ ˈpɪti?
¿No tienes piedad?

729
00:40:01,247 --> 00:40:03,327
Adrenalin.
əˈdrɛnəlɪn.
Adrenalina.

730
00:40:03,327 --> 00:40:05,087
Quickly, quickly.
ˈkwɪkli, ˈkwɪkli.
Rápido rápido.

731
00:40:05,087 --> 00:40:07,007
His heart's stopped.
hɪz hɑːts stɒpt.
Su corazón se detuvo.

732
00:40:07,607 --> 00:40:09,327
(SOBS)
(sɒbz)
(SOBS)

733
00:40:12,287 --> 00:40:14,127
Ready? Mm-hm.
ˈrɛdi? Mm-hm.
Listo? Mm-hm.

734
00:40:21,367 --> 00:40:23,927
Yes. (GASPS)
jɛs. (gɑːsps)
Si. (JABONES)

735
00:40:33,647 --> 00:40:35,567
Oh, John!
əʊ, ʤɒn!
Oh John!

736
00:40:37,767 --> 00:40:39,687
My dear.
maɪ dɪə.
Mi querido.

737
00:40:46,207 --> 00:40:47,887
You don't have to worry -
juː dəʊnt hæv tuː ˈwʌri -
No tienes que preocuparte

738
00:40:47,887 --> 00:40:49,807
she may be President, but I am the Patron
ʃiː meɪ biː ˈprɛzɪdənt, bʌt aɪ æm ðə ˈpeɪtrən
ella puede ser presidente, pero yo soy el patrón

739
00:40:49,807 --> 00:40:52,087
so you're quite safe with me. Please.
səʊ jʊə kwaɪt seɪf wɪð miː. pliːz.
así que estás a salvo conmigo. Por favor.

740
00:40:53,327 --> 00:40:56,407
My mother was right, then. The man's life was saved.
maɪ ˈmʌðə wɒz raɪt, ðɛn. ðə mænz laɪf wɒz seɪvd.
Mi madre tenía razón, entonces. La vida del hombre fue salvada.

741
00:40:56,407 --> 00:40:59,607
Well, I like to think we were both right.
wɛl, aɪ laɪk tuː θɪŋk wiː wɜː bəʊθ raɪt.
Bueno, me gusta pensar que ambos teníamos razón.

742
00:40:59,607 --> 00:41:03,127
But I'm not sure Lady Grantham will be so easily convinced.
bʌt aɪm nɒt ʃʊə ˈleɪdi Grantham wɪl biː səʊ ˈiːzɪli kənˈvɪnst.
Pero no estoy seguro de que lady Grantham se convenza tan fácilmente.

743
00:41:03,127 --> 00:41:05,527
Then we must strengthen the argument.
ðɛn wiː mʌst ˈstrɛŋθən ði ˈɑːgjʊmənt.
Entonces debemos fortalecer el argumento.

744
00:41:05,527 --> 00:41:08,327
Cousin Isobel wants something to do? Very well.
ˈkʌzn Isobel wɒnts ˈsʌmθɪŋ tuː duː? ˈvɛri wɛl.
¿La prima Isobel quiere hacer algo? Muy bien.

745
00:41:08,327 --> 00:41:10,167
Let's make her Chairman of the Board.
lɛts meɪk hɜː ˈʧeəmən ɒv ðə bɔːd.
Hagámosla su presidente de la junta.

746
00:41:10,167 --> 00:41:13,087
She'd like that, wouldn't she? Certainly she would.
ʃiːd laɪk ðæt, ˈwʊdnt ʃiː? ˈsɜːtnli ʃiː wʊd.
A ella le gustaría eso, ¿no? Ciertamente lo haría.

747
00:41:13,087 --> 00:41:15,687
Then my mother will have to listen to her.
ðɛn maɪ ˈmʌðə wɪl hæv tuː ˈlɪsn tuː hɜː.
Entonces mi madre tendrá que escucharla.

748
00:41:15,687 --> 00:41:17,767
She's been an absolute ruler there for long enough.
ʃiːz biːn ən ˈæbsəluːt ˈruːlə ðeə fɔː lɒŋ ɪˈnʌf.
Ella ha sido una regla absoluta allí durante el tiempo suficiente.

749
00:41:17,767 --> 00:41:19,647
It's time for some loyal opposition.
ɪts taɪm fɔː sʌm ˈlɔɪəl ˌɒpəˈzɪʃən.
Es hora de una oposición leal.

750
00:41:19,647 --> 00:41:21,687
Well, if you're quite certain, my lord.
wɛl, ɪf jʊə kwaɪt ˈsɜːtn, maɪ lɔːd.
Bueno, si estás seguro, mi señor.

751
00:41:23,687 --> 00:41:25,327
What were you going to say?
wɒt wɜː juː ˈgəʊɪŋ tuː seɪ?
Que ibas a decir?

752
00:41:25,327 --> 00:41:27,527
Well, at the risk of being impertinent,
wɛl, æt ðə rɪsk ɒv ˈbiːɪŋ ɪmˈpɜːtɪnənt,
Bueno, a riesgo de ser impertinente,

753
00:41:27,527 --> 00:41:29,847
on your own head be it.
ɒn jɔːr əʊn hɛd biː ɪt.
en tu propia cabeza sea eso.

754
00:41:31,487 --> 00:41:33,327
(CHUCKLES)
(ˈʧʌklz)
(CHUCKLES)

755
00:41:35,007 --> 00:41:37,407
About your scheme for restoring the estate cottages.
əˈbaʊt jɔː skiːm fɔː rɪsˈtɔːrɪŋ ði ɪsˈteɪt ˈkɒtɪʤɪz.
Acerca de su esquema para restaurar las casas de campo.

756
00:41:37,407 --> 00:41:39,567
You don't mind my interfering?
juː dəʊnt maɪnd maɪ ˌɪntəˈfɪərɪŋ?
¿No te importa que interfiera?

757
00:41:39,567 --> 00:41:42,367
My dear fellow, I brought you here to interfere.
maɪ dɪə ˈfɛləʊ, aɪ brɔːt juː hɪə tuː ˌɪntəˈfɪə.
Mi querido amigo, te traje aquí para interferir.

758
00:41:42,367 --> 00:41:45,167
In fact, why don't you stay for dinner and we'll talk about it?
ɪn fækt, waɪ dəʊnt juː steɪ fɔː ˈdɪnər ænd wiːl tɔːk əˈbaʊt ɪt?
De hecho, ¿por qué no te quedas a cenar y hablamos de eso?

759
00:41:45,167 --> 00:41:47,287
We'll send down to Molesley for your clothes.
wiːl sɛnd daʊn tuː Molesley fɔː jɔː kləʊðz.
Enviaremos a Molesley por tu ropa.

760
00:41:47,287 --> 00:41:49,567
I better not. My mother's expecting me.
aɪ ˈbɛtə nɒt. maɪ ˈmʌðəz ɪksˈpɛktɪŋ miː.
Mejor no. Mi madre me espera.

761
00:41:49,567 --> 00:41:52,727
In fact, I've been meaning to speak to you about Molesley.
ɪn fækt, aɪv biːn ˈmiːnɪŋ tuː spiːk tuː juː əˈbaʊt Molesley.
De hecho, he querido hablar contigo sobre Molesley.

762
00:41:52,727 --> 00:41:54,967
Oh?
əʊ?
¿Oh?

763
00:41:54,967 --> 00:41:58,767
Would you find me very ungrateful if I dispensed with his services?
wʊd juː faɪnd miː ˈvɛri ʌnˈgreɪtfʊl ɪf aɪ dɪsˈpɛnst wɪð hɪz ˈsɜːvɪsɪz?
¿Me encontrarías muy desagradecido si prescindiera de sus servicios?

764
00:41:58,767 --> 00:42:01,727
Why? Has he displeased you in some way?
waɪ? hæz hiː dɪsˈpliːzd juː ɪn sʌm weɪ?
¿Por qué? ¿Te ha disgustado de alguna manera?

765
00:42:01,727 --> 00:42:05,087
Not at all. It's simply that he's superfluous to our style of living.
nɒt æt ɔːl. ɪts ˈsɪmpli ðæt hiːz sju(ː)ˈpɜːflʊəs tuː ˈaʊə staɪl ɒv ˈlɪvɪŋ.
De ningún modo. Es simplemente que es superfluo con nuestro estilo de vida.

766
00:42:05,087 --> 00:42:07,287
Is that quite fair?
ɪz ðæt kwaɪt feə?
¿Es eso bastante justo?

767
00:42:07,287 --> 00:42:10,207
To deprive a man of his livelihood when he's done nothing wrong?
tuː dɪˈpraɪv ə mæn ɒv hɪz ˈlaɪvlɪhʊd wɛn hiːz dʌn ˈnʌθɪŋ rɒŋ?
¿Privar a un hombre de su sustento cuando no ha hecho nada malo?

768
00:42:10,207 --> 00:42:13,247
Well, I wouldn't quite put it... Your mother derives satisfaction
wɛl, aɪ ˈwʊdnt kwaɪt pʊt ɪt... jɔː ˈmʌðə dɪˈraɪvz ˌsætɪsˈfækʃən
Bueno, no lo diría del todo ... Tu madre obtiene satisfacción

769
00:42:13,247 --> 00:42:16,007
from her work at the hospital, I think, some sense of self-worth?
frɒm hɜː wɜːk æt ðə ˈhɒspɪtl, aɪ θɪŋk, sʌm sɛns ɒv sɛlf-wɜːθ?
de su trabajo en el hospital, creo, ¿algún sentido de autoestima?

770
00:42:16,007 --> 00:42:17,287
Well, certainly.
wɛl, ˈsɜːtnli.
Bueno, ciertamente

771
00:42:17,287 --> 00:42:20,207
Would you really deny the same to poor old Molesley?
wʊd juː ˈrɪəli dɪˈnaɪ ðə seɪm tuː pʊər əʊld Molesley?
¿Realmente negarías lo mismo al pobre Molesley?

772
00:42:20,207 --> 00:42:22,807
And when you are master here, is the butler to be dismissed,
ænd wɛn juː ɑː ˈmɑːstə hɪə, ɪz ðə ˈbʌtlə tuː biː dɪsˈmɪst,
Y cuando eres maestro aquí, es el mayordomo a ser despedido,

773
00:42:22,807 --> 00:42:24,247
or the footman?
ɔː ðə ˈfʊtmən?
o el lacayo?

774
00:42:24,247 --> 00:42:27,047
How many maids or kitchen staff will be allowed to stay?
haʊ ˈmɛni meɪdz ɔː ˈkɪʧɪn stɑːf wɪl biː əˈlaʊd tuː steɪ?
¿Cuántas sirvientas o personal de cocina podrán quedarse?

775
00:42:27,047 --> 00:42:28,927
Or must every one be driven out?
ɔː mʌst ˈɛvri wʌn biː ˈdrɪvn aʊt?
¿O todos deben ser expulsados?

776
00:42:30,487 --> 00:42:33,167
We all have different parts to play, Matthew.
wiː ɔːl hæv ˈdɪfrənt pɑːts tuː pleɪ, ˈmæθjuː.
Todos tenemos diferentes partes para jugar, Matthew.

777
00:42:33,167 --> 00:42:35,367
And we must all be allowed to play them.
ænd wiː mʌst ɔːl biː əˈlaʊd tuː pleɪ ðɛm.
Y todos debemos tener permitido jugarlos.

778
00:42:41,367 --> 00:42:43,487
(BIRDSONG)
(biː-aɪ-ɑː-diː-ɛs-əʊ-ɛn-ʤiː)
(BIRDSONG)

779
00:42:43,487 --> 00:42:46,647
Why must we all go to the hospital?
waɪ mʌst wiː ɔːl gəʊ tuː ðə ˈhɒspɪtl?
¿Por qué todos debemos ir al hospital?

780
00:42:46,647 --> 00:42:49,527
I'm afraid Papa wants to teach Granny a lesson.
aɪm əˈfreɪd pəˈpɑː wɒnts tuː tiːʧ ˈgræni ə ˈlɛsn.
Me temo que papá quiere darle una lección a la abuela.

781
00:42:49,527 --> 00:42:53,287
Poor Granny. A month ago, these people were strangers.
pʊə ˈgræni. ə mʌnθ əˈgəʊ, ðiːz ˈpiːpl wɜː ˈstreɪnʤəz.
Pobre abuelita. Hace un mes, estas personas eran extrañas.

782
00:42:53,287 --> 00:42:56,887
Now she must share power with the mother and I must marry the son.
naʊ ʃiː mʌst ʃeə ˈpaʊə wɪð ðə ˈmʌðər ænd aɪ mʌst ˈmæri ðə sʌn.
Ahora ella debe compartir el poder con la madre y yo debo casarme con el hijo.

783
00:42:56,887 --> 00:42:58,767
You won't marry him though, will you?
juː wəʊnt ˈmæri hɪm ðəʊ, wɪl juː?
Sin embargo, no te casarás con él, ¿verdad?

784
00:42:58,767 --> 00:43:01,487
What, marry a sea monster? (LAUGHS)
wɒt, ˈmæri ə siː ˈmɒnstə? (lɑːfs)
¿Qué, casarte con un monstruo marino? (Risas)

785
00:43:01,487 --> 00:43:03,527
We shouldn't laugh. That's so unkind.
wiː ʃʊdnt lɑːf. ðæts səʊ ʌnˈkaɪnd.
No debemos reírnos. Eso es muy cruel.

786
00:43:03,527 --> 00:43:05,487
But he must marry someone.
bʌt hiː mʌst ˈmæri ˈsʌmwʌn.
Pero debe casarse con alguien.

787
00:43:06,927 --> 00:43:09,127
Edith, what are you thinking?
ˈiːdɪθ, wɒt ɑː juː ˈθɪŋkɪŋ?
Edith, ¿qué estás pensando?

788
00:43:09,127 --> 00:43:11,607
You know, I don't dislike him as much as you do.
juː nəʊ, aɪ dəʊnt dɪsˈlaɪk hɪm æz mʌʧ æz juː duː.
Sabes, no me desagrada tanto como a ti.

789
00:43:11,607 --> 00:43:13,767
Perhaps you don't dislike him at all.
pəˈhæps juː dəʊnt dɪsˈlaɪk hɪm æt ɔːl.
Quizás no te desagrada en absoluto.

790
00:43:13,767 --> 00:43:15,927
Perhaps I don't.
pəˈhæps aɪ dəʊnt.
Quizás yo no.

791
00:43:15,927 --> 00:43:18,647
Well, it's nothing to me. I've bigger fish to fry.
wɛl, ɪts ˈnʌθɪŋ tuː miː. aɪv ˈbɪgə fɪʃ tuː fraɪ.
Bueno, no es nada para mí. Tengo peces más grandes para freír.

792
00:43:18,647 --> 00:43:21,967
What fish? Are we talking about E-N?
wɒt fɪʃ? ɑː wiː ˈtɔːkɪŋ əˈbaʊt iː-ɛn?
Que pez ¿Estamos hablando de E-N?

793
00:43:21,967 --> 00:43:24,967
How do you know that? Have you been poking around in my things?
haʊ duː juː nəʊ ðæt? hæv juː biːn ˈpəʊkɪŋ əˈraʊnd ɪn maɪ θɪŋz?
¿Como sabes eso? ¿Has estado hurgando en mis cosas?

794
00:43:24,967 --> 00:43:26,967
Of course not. Come on.
ɒv kɔːs nɒt. kʌm ɒn.
Por supuesto no. Venga.

795
00:43:26,967 --> 00:43:29,727
Who is he? It's not fair if you both know.
huː ɪz hiː? ɪts nɒt feər ɪf juː bəʊθ nəʊ.
¿Quién es él? No es justo si ambos lo saben.

796
00:43:29,727 --> 00:43:32,407
You won't be any the wiser, but his name is Evelyn Napier.
juː wəʊnt biː ˈɛni ðə ˈwaɪzə, bʌt hɪz neɪm ɪz ˈiːvlɪn Napier.
No serás más sabio, pero se llama Evelyn Napier.

797
00:43:32,407 --> 00:43:34,807
The Honourable Evelyn Napier.
ði ˈɒnərəbl ˈiːvlɪn Napier.
La Honorable Evelyn Napier.

798
00:43:34,807 --> 00:43:36,967
Son and heir to Viscount Branksome.
sʌn ænd eə tuː ˈvaɪkaʊnt Branksome.
Hijo y heredero del vizconde Branksome.

799
00:43:36,967 --> 00:43:40,247
Who wants an old sea monster when they can have Perseus?
huː wɒnts ən əʊld siː ˈmɒnstə wɛn ðeɪ kæn hæv ˈpɜːsjuːs?
¿Quién quiere un viejo monstruo marino cuando pueden tener Perseo?

800
00:43:40,247 --> 00:43:42,127
(KNOCKS)
(nɒks)
(KNOCKS)

801
00:43:43,367 --> 00:43:46,487
If you're going to the ceremony, I thought we might walk together.
ɪf jʊə ˈgəʊɪŋ tuː ðə ˈsɛrɪməni, aɪ θɔːt wiː maɪt wɔːk təˈgɛðə.
Si vas a la ceremonia, pensé que podríamos caminar juntos.

802
00:43:46,487 --> 00:43:48,327
Certainly I'm going.
ˈsɜːtnli aɪm ˈgəʊɪŋ.
Ciertamente me voy.

803
00:43:49,527 --> 00:43:52,487
I want to see the old bat's face when they announce it.
aɪ wɒnt tuː siː ði əʊld bæts feɪs wɛn ðeɪ əˈnaʊns ɪt.
Quiero ver la cara del viejo murciélago cuando lo anuncien.

804
00:43:52,487 --> 00:43:54,327
I must try not to look too cheerful.
aɪ mʌst traɪ nɒt tuː lʊk tuː ˈʧɪəfʊl.
Debo tratar de no parecer demasiado alegre.

805
00:43:55,527 --> 00:43:58,247
Or shouldn't I talk like that in your presence?
ɔː ʃʊdnt aɪ tɔːk laɪk ðæt ɪn jɔː ˈprɛzns?
¿O no debería hablar así en tu presencia?

806
00:43:59,447 --> 00:44:02,407
Do you find me very ridiculous, Mrs Hughes?
duː juː faɪnd miː ˈvɛri rɪˈdɪkjʊləs, Mrs hjuːz?
¿Me encuentra muy ridícula, señora Hughes?

807
00:44:02,407 --> 00:44:05,007
Putting on airs and graces I've no right to?
ˈpʊtɪŋ ɒn eəz ænd ˈgreɪsɪz aɪv nəʊ raɪt tuː?
¿Poner aires y gracias a los que no tengo derecho?

808
00:44:06,207 --> 00:44:07,727
What's brought this on?
wɒts brɔːt ðɪs ɒn?
¿Qué ha provocado esto?

809
00:44:09,087 --> 00:44:11,287
Nothing.
ˈnʌθɪŋ.
Nada.

810
00:44:11,287 --> 00:44:15,007
Except at times I wonder if I'm just a sad old fool.
ɪkˈsɛpt æt taɪmz aɪ ˈwʌndə ɪf aɪm ʤʌst ə sæd əʊld fuːl.
Excepto que a veces me pregunto si solo soy un viejo tonto triste.

811
00:44:17,367 --> 00:44:19,567
Mr Carson,
Mr ˈkɑːs(ə)n,
Señor carson

812
00:44:19,567 --> 00:44:22,607
you are a man of integrity and honour,
juː ɑːr ə mæn ɒv ɪnˈtɛgrɪti ænd ˈɒnə,
eres un hombre de integridad y honor,

813
00:44:22,607 --> 00:44:25,487
who raises the tone of this household by being part of it.
huː ˈreɪzɪz ðə təʊn ɒv ðɪs ˈhaʊshəʊld baɪ ˈbiːɪŋ pɑːt ɒv ɪt.
quien eleva el tono de esta casa al ser parte de ella.

814
00:44:28,167 --> 00:44:30,087
So no more of that, please.
səʊ nəʊ mɔːr ɒv ðæt, pliːz.
Así que no más de eso, por favor.

815
00:44:31,207 --> 00:44:35,007
Come on! We mustn't be late!
kʌm ɒn! wiː ˈmʌsnt biː leɪt!
¡Venga! ¡No debemos llegar tarde!

816
00:44:35,007 --> 00:44:37,447
I wondered if you'd like to walk with me down to...
aɪ ˈwʌndəd ɪf juːd laɪk tuː wɔːk wɪð miː daʊn tuː...
Me preguntaba si te gustaría caminar conmigo para ...

817
00:44:37,447 --> 00:44:40,487
Is Thomas going? Well, I think everyone is.
ɪz ˈtɒməs ˈgəʊɪŋ? wɛl, aɪ θɪŋk ˈɛvrɪwʌn ɪz.
¿Se va Thomas? Bueno, creo que todos lo están.

818
00:44:40,487 --> 00:44:42,527
Sorry, what were you saying?
ˈsɒri, wɒt wɜː juː ˈseɪɪŋ?
Lo siento, que estabas diciendo?

819
00:44:42,527 --> 00:44:45,367
Nothing. Doesn't matter.
ˈnʌθɪŋ. dʌznt ˈmætə.
Nada. No importa

820
00:44:45,367 --> 00:44:47,487
Put this away before you go.
pʊt ðɪs əˈweɪ bɪˈfɔː juː gəʊ.
Guarda esto antes de irte.

821
00:44:47,487 --> 00:44:51,367
And never mind your flirting! I wasn't flirting. Not with him.
ænd ˈnɛvə maɪnd jɔː ˈflɜːtɪŋ! aɪ wɒznt ˈflɜːtɪŋ. nɒt wɪð hɪm.
¡Y no importa tu coqueteo! No estaba coqueteando. No con el.

822
00:44:51,367 --> 00:44:53,047
William's not a bad lad.
ˈwɪljəmz nɒt ə bæd læd.
William no es un chico malo.

823
00:44:53,047 --> 00:44:55,607
He's nice enough, but he isn't like Thomas.
hiːz naɪs ɪˈnʌf, bʌt hiː ˈɪznt laɪk ˈtɒməs.
Es lo suficientemente amable, pero no es como Thomas.

824
00:44:55,607 --> 00:44:58,207
No, he's not.
nəʊ, hiːz nɒt.
No, no lo es.

825
00:45:01,207 --> 00:45:02,967
Cuff links, sir?
kʌf lɪŋks, sɜː?
Gemelos, señor?

826
00:45:02,967 --> 00:45:05,607
Those are a dull option for such an occasion.
ðəʊz ɑːr ə dʌl ˈɒpʃən fɔː sʌʧ ən əˈkeɪʒən.
Esas son una opción aburrida para tal ocasión.

827
00:45:05,607 --> 00:45:07,527
Don't you agree?
dəʊnt juː əˈgriː?
No estas de acuerdo

828
00:45:08,927 --> 00:45:11,167
Might I suggest the crested pair, sir?
maɪt aɪ səˈʤɛst ðə ˈkrɛstɪd peə, sɜː?
¿Puedo sugerir la pareja con cresta, señor?

829
00:45:11,167 --> 00:45:14,127
They seem more appropriate, if you don't mind me saying.
ðeɪ siːm mɔːr əˈprəʊprɪɪt, ɪf juː dəʊnt maɪnd miː ˈseɪɪŋ.
Parecen más apropiados, si no te importa que te diga.

830
00:45:15,527 --> 00:45:17,727
Mm.
Mm.
Mm

831
00:45:17,727 --> 00:45:20,367
They're a bit fiddly. I wonder if you could help me.
ðeər ə bɪt ˈfɪdli. aɪ ˈwʌndər ɪf juː kʊd hɛlp miː.
Son un poco complicados. Me pregunto si podrías ayudarme.

832
00:45:21,807 --> 00:45:23,607
Certainly, sir.
ˈsɜːtnli, sɜː.
Ciertamente, señor.

833
00:45:45,687 --> 00:45:49,087
Oh, I see you got that mark out of the sleeve. How did you do it?
əʊ, aɪ siː juː gɒt ðæt mɑːk aʊt ɒv ðə sliːv. haʊ dɪd juː duː ɪt?
Oh, veo que sacaste esa marca de la manga. ¿Cómo lo hiciste?

834
00:45:49,087 --> 00:45:52,367
I tried it with this and tried it with that until it yielded.
aɪ traɪd ɪt wɪð ðɪs ænd traɪd ɪt wɪð ðæt ənˈtɪl ɪt ˈjiːldɪd.
Lo intenté con esto y lo probé con eso hasta que cedió.

835
00:45:53,647 --> 00:45:55,767
Very well done.
ˈvɛri wɛl dʌn.
Muy bien hecho.

836
00:45:55,767 --> 00:45:57,607
Thank you, sir.
θæŋk juː, sɜː.
Gracias Señor.

837
00:46:01,647 --> 00:46:05,007
You go in, Mrs Hughes. I want a quick word with Mr Bates here.
juː gəʊ ɪn, Mrs hjuːz. aɪ wɒnt ə kwɪk wɜːd wɪð Mr beɪts hɪə.
Entra, señora Hughes. Quiero hablar rápido con el Sr. Bates aquí.

838
00:46:05,007 --> 00:46:06,887
Mr Bates.
Mr beɪts.
Sr. Bates

839
00:46:08,847 --> 00:46:10,887
Um...
əm...
Um ...

840
00:46:10,887 --> 00:46:12,687
I must thank you,
aɪ mʌst θæŋk juː,
Debo agradecerte

841
00:46:12,687 --> 00:46:15,727
both for what you did and for keeping silent afterwards.
bəʊθ fɔː wɒt juː dɪd ænd fɔː ˈkiːpɪŋ ˈsaɪlənt ˈɑːftəwədz.
tanto por lo que hiciste como por guardar silencio después.

842
00:46:15,727 --> 00:46:18,447
It was kind of you, and Anna.
ɪt wɒz kaɪnd ɒv juː, ænd ˈænə.
Fue amable de su parte, y Anna.

843
00:46:18,447 --> 00:46:20,287
It was nothing, Mr Carson.
ɪt wɒz ˈnʌθɪŋ, Mr ˈkɑːs(ə)n.
No fue nada, señor Carson.

844
00:46:20,287 --> 00:46:23,327
Well, I hope you don't judge me too harshly.
wɛl, aɪ həʊp juː dəʊnt ˈʤʌʤ miː tuː ˈhɑːʃli.
Bueno, espero que no me juzgues con dureza.

845
00:46:23,327 --> 00:46:26,367
I don't judge you at all. I have no right to judge you, or any man.
aɪ dəʊnt ˈʤʌʤ juː æt ɔːl. aɪ hæv nəʊ raɪt tuː ˈʤʌʤ juː, ɔːr ˈɛni mæn.
No te juzgo en absoluto. No tengo derecho a juzgarte, ni a ningún hombre.

846
00:46:40,487 --> 00:46:43,607
Ladies and gentlemen, welcome to this happy event -
ˈleɪdɪz ænd ˈʤɛnt(ə)lmən, ˈwɛlkəm tuː ðɪs ˈhæpi ɪˈvɛnt -
Damas y caballeros, bienvenidos a este feliz evento.

847
00:46:43,607 --> 00:46:48,167
the investiture of our first Chairwoman, Mrs Reginald Crawley,
ði ɪnˈvɛstɪʧər ɒv ˈaʊə fɜːst ˈʧeəˌwʊmən, Mrs Reginald Crawley,
the investiture of our first Chairwoman, Mrs Reginald Crawley,

848
00:46:48,167 --> 00:46:52,607
who has graciously agreed to share the duties of our beloved President,
huː hæz ˈgreɪʃəsli əˈgriːd tuː ʃeə ðə ˈdjuːtiz ɒv ˈaʊə bɪˈlʌvɪd ˈprɛzɪdənt,
who has graciously agreed to share the duties of our beloved President,

849
00:46:52,607 --> 00:46:55,447
the Dowager Countess of Grantham.
ðə ˈdaʊəʤə ˈkaʊntɪs ɒv Grantham.
the Dowager Countess of Grantham.

850
00:46:55,447 --> 00:46:58,567
Our little hospital must surely grow and thrive
ˈaʊə ˈlɪtl ˈhɒspɪtl mʌst ˈʃʊəli grəʊ ænd θraɪv
Our little hospital must surely grow and thrive

851
00:46:58,567 --> 00:47:02,207
with two such doughty champions united as they are
wɪð tuː sʌʧ ˈdaʊti ˈʧæmpiənz jʊˈnaɪtɪd æz ðeɪ ɑː
with two such doughty champions united as they are

852
00:47:02,207 --> 00:47:06,367
by the strongest ties of all - family and friendship.
baɪ ðə ˈstrɒŋgɪst taɪz ɒv ɔːl - ˈfæmɪli ænd ˈfrɛndʃɪp.
by the strongest ties of all - family and friendship.

853
00:47:06,367 --> 00:47:08,247
(APPLAUSE)
(əˈplɔːz)
(APLAUSOS)

854
00:47:12,687 --> 00:47:14,407
Lady Mary Crawley, I presume.
ˈleɪdi ˈmeəri Crawley, aɪ prɪˈzjuːm.
Lady Mary Crawley, supongo.

855
00:47:15,207 --> 00:47:18,167
Mary has more suitors tonight than the Princess Aurora.
ˈmeəri hæz mɔː ˈsjuːtəz təˈnaɪt ðæn ðə prɪnˈsɛs ɔːˈrɔːrə.
Mary tiene más pretendientes esta noche que la princesa Aurora.

856
00:47:18,167 --> 00:47:19,727
Is that one mine?
ɪz ðæt wʌn maɪn?
¿Ese es mío?

857
00:47:20,887 --> 00:47:23,327
I hope the day's living up to your expectations.
aɪ həʊp ðə deɪz ˈlɪvɪŋ ʌp tuː jɔːr ˌɛkspɛkˈteɪʃənz.